Le tourment

Langue de Molière apparaît un jour à l’avance cette semaine car je ne suis pas du tout prêt à faire mon dîner vosgien, parmi d’autres choses.

Alors, la semaine dernière, je vous ai promis que j’allais vous tourmenter cette fois. Commençons avec l’objet de nos recherches, un tweet de légende d’il y a 3 ans, en anglais :

L’idée, c’est que un auteur de romans de science-fiction dit qu’il a créé quelque chose dans son roman en tant qu’avertissement. Plus tard, une entreprise de technologie dit qu’elle a réussi à créer exactement la chose contre laquelle l’auteur essayait de prévenir le monde, car ils n’ont pas compris qu’il ne fallait pas faire exactement ça. Ce tweet a attiré des milliers de réponses malignes qui élaboraient sur l’idée originale. Mais le grand problème — au moins pour moi — c’est que traduire son sujet est un défi.

Alors, commençons par traduire juste la première phrase, sauf pour les mots difficiles.

Auteur de science-fiction : Dans mon livre j’ai inventé le « Torment Nexus » en tant que conte d’avertissement.

C’est donc « Torment Nexus » qui est le problème. Et en fait, la moitié de ceci n’est pas un problème. « Torment » se traduit soit par « tourment » soit par « supplice » en tant que nom, et « tourmenter » en tant que verbe. Ici, c’est un nom, et vu les choix. « tourment » nous convient assez bien. Mais « nexus », c’est difficile.

J’ai commencé, comme toujours, avec mon dictionnaire Oxford, mais je l’ai trouvé plutôt appauvri :

La « connexion de tourment » ou « le réseau de tourment » n’ont pas le sens que je cherche, surtout ce dernier. On dirait que « nexus » veut dire un point, un objet unique, et que réseau est le mauvais choix en tout cas. Mais un câble est un genre de connexion, et on ne trouverait que rarement un tel usage.

J’ai donc essayé Linguée pour voir ce qui arriverait avec l’expression complète. Comme prévu, les deux mots ne se produisent pas ensemble, mais on y trouve des résultats intéressants :

On aime apparemment nœud, lien, binôme, et même nébuleuse. « Lien » me rappelle trop « connexion » ; j’ai des liens dans cet article et ce ne sont sûrement pas ce que le tweet original voulait dire. Une nébuleuse est trop diffuse ; j’aime bien l’idée que l’on n’est pas sûr d’exactement ce qui est là-dedans, mais c’est enfin le mauvais choix à mes oreilles. « Binôme » est complètement le mauvais choix. Ça nous laisse « nœud », et en tant que quelque chose de plus compact, il me semble que ça marche. Alors ça donne enfin lieu à une traduction complète :

Auteur de science-fiction : Dans mon livre j’ai inventé le Nœud de tourment en tant que conte d’avertissement.

Entreprise de technologie : Après longtemps, nous avons créé le Nœud de tourment du classique de la science-fiction « Ne créez pas le Nœud de tourment ».

Parfait. Je suis bien satisfait. Il ne me reste qu’un petit souci.

Parmi les milliers de réponses, absolument personne, dont moi, n’a la moindre idée de quel est un Nœud de tourment.

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour affronter le cauchemar que j’évite depuis 3 1/2 ans déjà sur ce blog, les escargots.

10 réflexions au sujet de « Le tourment »

  1. les2olibrius

    On peut très bien conserver « Nexus » non parce qu’il serait latin mais parce qu’il est aussi français ( autant que pull-over) : https://www.cnrtl.fr/definition/nexus//0#:~:text=nexus%20%C2%ABlien%2C%20encha%C3%AEnement%C2%BB%20(,en%20angl.
    Dans le dernier sens énoncé par l’article.
    Mais je n’ai pas compris pourquoi tu as écarté « connexion » car le cerveau établit des connexions lui aussi !
    Et tu disposes du groupe nominal « mises en relation » qui associé à « nocives » ou « toxiques » me paraît convenir comme traduction :
    Les mises en relation nocives / relations toxiques / relations funestes / rencontres funestes… Le champ lexical me paraît correspondre puisqu’il s’agit d’un « conte » et au lieu de « créé » je verrais bien les termes « rédigé/ composé/ écrit/ imaginé » : Dans mon livre, intitulé « Relations toxiques », je préviens les lecteurs.

    Aimé par 3 personnes

    Répondre
    1. Justin Busch Auteur de l’article

      Je n’aimais pas connexion car dans ce contexte, il me semblait que l’on parlait de quelque chose de physique, vu qu’une entreprise a dû le créer. Mais j’ai beaucoup appris ici, alors merci !

      J’aime

      Répondre
      1. les2olibrius

        Tiens je viens de penser à « vortex fatal » ou du franglais que tu n’apprécies guère mais pour une idée amusante : « dating machiavélique » (je n’ai pas d’équivalent français à part « agence de rencontres », ce qui n’existe plus me semble-t-il)… Et du coup « réseau sanguinaire » peut aussi évoquer des relations humaines élaborées pour tuer ou blesser… Bon j’arrête là.

        Aimé par 1 personne

  2. scriiipt

    Nexus ? En effet, il vaut mieux rechercher du coté du mot latin, et également de l’utilisation que l’on fait de ce mot latin.
    ^^ et c’est fou ce qu’on apprend des fois grâce aux jeux de rôle… Le mot Nexus je l’ai souvent vu dans Nephilim, c’est un croisement des 5 champs magiques, dans le contexte du jeu en question. Et donc en effet on pourrait assez le rapprocher du Nœud ou de la Connexion. Mais je pense que « Croisement » est assez évocateur. Mais plutôt comme un croisement de beaucoup de choses (pas uniquement de deux).
    Nexus peut vraiment s’employer tel quel, sans chercher à le traduire. Ici, je le comprend comme le lieu où se croisent et se connectent tous les tourments (TOUS).
    En gros c’est l’Enfer (ou quelque chose qui ressemble). L’exemple le plus frappant dans de nombreux romans traitant de Dystopies (1984, Handmaid’s Tales), c’est qu’à la fin on dirait bien que certains s’échinent à ne pas écouter l’avertissement de danger, mais au contraire à essayer d’y coller le mieux possible. C’est très actuel.
    C’est aussi pour cela qu’il faut relire et mieux considérer la science-fiction, les romans d’anticipations, et même les comics aussi. Ce n’est pas là que pour du pur divertissement, il y a très souvent un message très fort sur les dérives de notre société.

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  3. Ping : Saison 3, Épisode 13 — Terreur dans le Cantal | Un Coup de Foudre

Laisser un commentaire