On continue notre série de « situations réelles pas enseignées par Duolingo » avec… comment dire ça… quelque chose dont, vu ma photo en haut du blog, on penserait que je n’ai pas souvent besoin ([C’est pareil pour les rencontres vu cette même photo. — M. Descarottes]). La triste vérité, c’est que j’ai dû commencer des traitements de minoxidil au lycée, et j’avais déjà perdu la grande majorité des cheveux le temps que j’ai atteint mes 30 ans. Juste pour vous choquer, voici une photo de moi en terminale, avec les visages de ma famille effacés ; très différent de maintenant, c’est certain :

Si ce type-là avait besoin d’une tondeuse, le moi actuel… il ne va chez le coiffeur que 6 fois par année, et parfois juste 5. Il n’y a pas grand-chose à faire, mais il y a des mois, je me suis rendu compte que je ne sais rien sur les coupes de cheveux masculines en français, et juste un petit peu dans les cas féminins. Ici, je blâme un peu Duolingo, mais encore plus le fait que c’est peu probable qu’un touriste ait besoin de ce vocabulaire.
Tout ce que je savais sur le sujet avant de me lancer sur les recherches actuelles, c’était « queue de cheval » (on dirait « ponytail » en anglais, presque une traduction littérale) et « chignon ». Et ce dernier uniquement à cause de l’expression « se crêper le chignon », une expression sans équivalente exacte en anglais. (Duolingo la rendait « catfight », littéralement « combat entre chats », assez commun en anglais.) Mais on dit « hair bun » en anglais pour la traduction de la coiffure nommée « chignon » — et cette expression s’utilise aussi pour les cheveux de la princesse Leia dans La Guerre des étoiles (selon vous les anglophones, Star Wars). Ce n’est apparement pas le bon mot en français ; Wikipédia donne « macarons » pour les trucs aux côtés de sa tête :

Mais au moins Duolingo essaie un peu chez les coupes féminines. Je ne connais même pa un mot pour décrire ce qui souhaitent les hommes. Par exemple, il y a des cheveux qui poussent juste devant les oreilles, comme ça :

En anglais, on appel ces cheveux « sideburns », d’après l’homme dans cette photo, le général Ambrose Burnside (« side » veut dire « côté »). Ce mot, se trouve-t-il dans mon dictionnaire bilingue ?

NOPE.
Et c’est exactement aussi nul de l’autre côté des oreilles. Je demande toujours aux coiffeurs de rendre la partie en haut et derrière les oreilles « squared off ». Le mot littéral pour ça, c’est carré, mais je ne veux pas dire de faire un angle droit. J’ai l’impression que le titre d’un album de Sandrine Kiberlain, « Coupés bien net et bien carré » exprime grosso modo ce que je veux dire. Pourtant, bien que « squared off » existe dans mon dictionnaire, ça n’a que le sens de la menuiserie :

C’est certainement ce qui pense Le Robert du mot équarrir — la menuiserie et la boucherie :

([La boucherie, ça marche aussi pour ses cheveux — M. Descarottes])
Vous voyez, j’espère, le problème. Il n’y a aucun moment où on enseigne les bons mots pour dire au coiffeur ; pourtant, après 2 mois au maximum, ça deviendra une urgence, même pour moi !
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour prendre rendez-vous chez le notaire.
















