Voici une Langue de Molière pas comme les autres. Depuis des années, je veux partager une de ces deux histoires avec vous, mais je la jugeais trop courte pour être son propre billet. Grâce à La Fille, j’ai une deuxième, et les deux vont ensemble sous la rubrique du français comme point de départ dans un scénario.
Remontons le temps jusqu’en 1996. À l’époque, Cartoon Network est l’une des chaînes de télé les plus intéressantes, car la gestion permet l’équipe de faire des expériences avec beaucoup de nouvelles émissions ; si quelque n’est pas aimé du public, il meurt après une poignée d’épisodes. C’est l’époque qui nous a donné Les Super Nanas, Cléo et Chico, Johnny Bravo, Malices et Menaces et surtout Le Laboratoire de Dexter. Cette dernière a mis en vedette un petit garçon avec un fort accent russe (sans raison évidente — sa famille a des accents américains) qui est un génie — il inventé tout genre de truc, souvent avec des conséquences marrantes.
Ici, on parle d’un épisode en particulier, « The Big Cheese » (expression idiomatique qui se traduit par « le grand fromage », mais signifie quelqu’un d’important). Pendant les premières semaines de mon apprentissage de français, le plus grand choc a été certainement la découverte que cet épisode contenait une erreur de grammaire française — quand il n’y avait qu’une phrase en français qui se répétait encore et encore.
Je vais vous donner un clip en VO de 2 minutes qui contiennent toutes les parties importantes — c’est la moitié de l’épisode en tout cas :
Ce qui se passe, c’est que Dexter a beaucoup de tâches à faire avant de se coucher. Son ordinateur lui rappelle qu’il doit réviser pour un examen de français le lendemain, mais il grogne : « Il y a des choses plus importantes qu’un cours de français ! » Quand ses parents lui disent qu’il faut absolument se coucher, il décide d’utiliser l’une de ses inventions — une machine qui lui apprendra des choses pendant qu’il dort, avec un casque audio. La machine utilise des disques vinyle, et il en sélectionne un intitulé « Learn French » (Apprenez le français). Cependant, il y a une erreur — le disque saute, et il n’entend qu’une phrase toute la nuit :
« omelette du fromage »
Je sais, je sais. Le matin, quand il se réveille, il découvre qu’il ne peut plus dire que cette expression unique, peu importe ce qu’il veut dire. Sa sœur le reconnaît vite, et le taquine sans pitié (normal pour elle). C’est la fin du clip, mais l’épisode continue avec son arrivée à l’école — heureusement pour lui, la seule et unique question est de traduire « cheese omelette », alors il réussite à 100 %. En même temps, toutes les filles de l’école tombent amoureuses de lui car il ne parle qu’en français. Comme attendu, il faut l’ajouter.
Selon Wikipédia, l’épisode a été traduit comme « L’Omelette au fromage », alors les téléspectateurs français ne seraient pas au courant de l’erreur dans l’original. Puisque ce n’est pas reconnu comme erreur dans le scénario, la correction ne change rien d’autre. Au fait, voici un lien vers la VF sur TikTok, qui montre ses aventures à l’école.
L’autre chose vient de la série de Disney, Raiponce, la série. Cette série suit les aventures de Raiponce après le film de 2010. Notamment, il reste des questions à résoudre sur ses cheveux magiques. De toute façon, dans un épisode de la deuxième saison, Rapunzeltopia (Le Rêve de Raiponce en VF), le français joue un rôle non crédité — après tout, l’Europe n’existe pas dans le monde de Raiponce, ou au moins, elle n’apparaît jamais directement.
À 17s, on rencontre le méchant de l’épisode, un sorcier appelé Tromus, qui a jeté un sort sur Raiponce, de manière qu’elle hallucine une autre vie sans ses aventures. Tant qu’elle reste dans le monde du rêve, il peut contrôler ses pouvoirs. Ses paroles sont truffées de mots français : « Magnifique » et « mon ami ». À 1:10, sa mère, toujours dans le rêve, lui donne un journal intime. C’est similaire au sien dans la vraie vie, mais les pages sont vides. Il y a une inscription sur la couverture, prononcée à haute voix par la reine : « Sois satisfaite ». En VO, elle explique que ça veut dire « be satisfied » (qu’est-ce que vous voulez ? Que je la traduise par « Sois satisfaite » ?). La fausse reine veut persuader Raiponce à rester dans le château à jamais, à ne plus partir à l’aventure.
Avec l’aide de Disney Moins, j’ai trouvé la VF, mais ça empêche tout enregistrement. Alors, il va falloir me croire sur parole qu’exactement comme dans Le Laboratoire de Dexter, il y a des changements car le français n’a pas l’air exotique en français. Mais cette fois, certains sont bizarres — le sorcier dit « Merveilleux » et « Mon cher », même si les mots originaux suffisent ! Quand la reine donne le journal à Raiponce, il n’y a pas besoin d’expliquer la signification, alors elle dit plutôt « C’est ce qui compte ».
Comme dans les jeux vidéo, tels que Dragon Quest IV, où un monde francophone entier nommé « Layssez Fayre » est remplacé par une version anglophone dit « Teafortwo », ceux qui expérimentent ces choses en VF n’ont aucune idée que la culture française est bien présente dans ces œuvres. Tout parce que des traductions en anglais des mots français n’auraient aucun sens dans les mondes fictifs !




































