Ça fait belle lurette depuis la dernière fois où on a parlé d’une carte de Français de nos régions. Mais j’ai récemment vu l’une de leurs cartes qui m’a enfin expliqué quelque chose que je ne comprenais pas.
« La Soupe Aux Choux » se déroule quelque part dans le Bourbonnais, selon Wikipédia ; dit autrement, dans l’Allier. Je pause pour citer un livre peu connu :
Le département de l’Allier a été créé à l’époque de la Révolution, mais il a fallu presque 230 ans de plus pour que les habitants choisissent un gentilé, bourbonnais. Il ne faut pas mettre la pression aux Bourbonnais ! Que puis-je dire ? Certaines choses prennent du temps.
De toute façon, tous ceux qui ont vu savent que dans le film, tous les personnages principaux ne sont pas adressés juste <nom>, mais par « la/le <nom> » — le Glaude, le Bombé, la Francine. Quand j’ai vu le film, je n’avais jamais entendu cette forme d’adresse dans n’importe quelle langue, le français compris. (Moi, l’expert, avec mes 10 mois à ce point-là.)
J’ai un peu réfléchi sur quoi penser de cet usage, mais c’était difficile, car comme sait tout le monde, je suis obsédé par le docteur et « C’est une expansion économique ! ». J’ai enfin décidé que c’était juste une bizarrerie pour le film, une question de style. Pourquoi ? J’ai suivi les preuves : j’avais déjà vu une vingtaine de films sans rencontrer cette forme ; « Glaude » et « Bombé » ne sont pas de vrais prénoms, mais des surnoms ; j’avais déjà parlé avec une centaine de personnes différentes en ligne sans que personne ne me parle comme ça ni me dise de lui parler comme ça.
Tout à fait logique, tout à fait raisonnable — et tout à fait faux. C’est ici où entre la carte que j’ai mentionnée. Il s’avère que l’on dit « le <prénom > » partout dans l’est du pays. Comme on peut lire dans la description fournie par Français de nos régions, on trouve cet usage en allemand, mais aussi dans de nombreuses autres langues dérivées du latin. Il mentionne l’espagnol, mais en sept ans de cours d’espagnol, je n’ai jamais entendu ça, et je n’ai aucun souvenir de le lire dans n’importe quel roman (avec deux ans de littérature en espagnol, croyez-moi, j’ai lu des romans de partout).
Mais le truc bizarre ? On peut parfois trouver cet usage en anglais ! On entend certainement « He’s the Justin Busch, the one who writes Un Coup de Foudre » — « il est le Justin Busch, celui qui écrit Un Coup de Foudre » — quand on veut distinguer quelqu’un de célèbre qui porte un certain nom. C’est bien nécessaire dans ce cas quand on considère qu’il y a un avocat, un musicien, un ingénieur et même un chirurgien plasticien qui travaille à quelques km de chez moi, tous des imposteurs qui ont emprunté mon nom à moi sans autorisation ! Ça dit, à vrai dire, on ne l’entend pas de même façon que dans les exemples de la carte, « Je l’ai vu, il avait la main sur son épaule, le Paul » et « Quoi ? Le mari de la Marie ? » C’est ça l’usage de La Soupe Aux Choux, mais je ne l’ai toujours trouvé nulle part ailleurs.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine en criant « au secours ! ».
























