Il y a des fois où je publie des blagues dans les posts « Je découvre », et d’autres fois où je ne suis que sérieux. Mais cette fois, il n’était que la longueur de Je découvre le Rhône qui m’a empêché d’inclure celle-ci.
Vous n’avez probablement jamais joué au jeu vidéo Dragon Quest II, car il n’est pas sorti en Europe à l’époque (1990), alors voilà, la carte du vrai Rhône :

C’est le dernier pays que l’on atteint dans le jeu, le repaire du méchant final. Mais une fois sorti en tant que jeu « rétro » en 2019 en Europe, quelque chose de surprenant est arrivé — le nom de ce pays a été changé, pour devenir Rendarak. Mais moi, je sais la vérité. J’étais là à l’époque. Voici une preuve :

Ce personnage dit au joueur « Tu trouveras que cette porte est le seule moyen pour que tu atteignes le Rhône ». C’est clairement le cas qu’il tutoie parce qu’il parle anglais.
Mais ce n’est pas le seul hommage au 69 dans la série Dragon Quest ! Dans le quatrième volet, L’Épopée des élus, il y a un pays très français, où le village principal se nomme « Laissez Fayre », et le noble qui y règne ? Le Marquis de Lyon. Bon, en anglais, ils écrivent Léon, comme si c’était en espagnol. Mais je vous demande, pourquoi est-ce que ce type vit dans le « Palais de Léon », non pas le « Palacio » ? Et regardez comment il parle — montrez-moi l’espagnol qui dit « Quel dommage ! ». J’ai raison.


Encore une fois, en traduction française, les références françaises ont été supprimées, et « Laissez Fayre » est devenu « Teafortwo », alors que le Marquis de Lyon est devenu « Lord Lionel ». Parce qu’évidemment, vous préférez toujours les anglicismes. En revanche, que faire avec tout ce franglais ? À la place des traducteurs, moi aussi, j’aurais peut-être choisi de tout changer en anglais :

Vu que l’on revoit ce monsieur après cette conversation, il aurait dû dire « Au revoir ! », pas « Adieu ! ». Mais à l’époque, pensez-vous que j’aurais su une telle chose ? Moi non plus !

Ping : Saison 2, Épisode 13 — Le Rhône avec Maman lyonnaise | Un Coup de Foudre