Je suis toujours malade, mais je n’allais pas rater un épisode, surtout quand j’avais planifié quelque chose de spécial pour celui-ci. J’ai fait mon meilleur effort, et comme prévu, il y a une blague qui m’est arrivée dans l’esprit (ce n’est pas à moi) en voyant une affiche de propagande pétainiste au Mémorial de Caen. Elle était de l’humour noir juif-allemand des années 30. Mais ce dont je suis fier, c’est ce que j’ai fait à partir de 13m11. J’espère que vous écouterez cette partie, si rien d’autre.
J’ai essayé de faire mes meilleurs Eisenhower et de Gaulle aussi. Avec toute ma voix ça aurait déjà été un défi. Je sais que je ne suis pas à leur hauteur. Mais si on va lire leurs mots inspirants à haute voix, il faut au moins essayer de suivre leurs exemples, et ne pas tout lire comme l’annuaire téléphonique. (Pourtant, quand je dis que je peux vous écouter tous lire l’annuaire toute la journée, c’est censé être un compliment !)
Aujourd’hui, le 31 juillet, c’est l’anniversaire de Louis de Funès. Il m’étonne que je n’aie pas vu un de ses films jusqu’à ce point de cette année. Mais il faut dire que ce soit devenu difficile. Si vous voyez « Nous irons à Deauville » ou « Des pissenlits par la racine »sur un horaire de télévision, dites-le-moi.
On est sur le point d’atteindre deux étapes cette semaine. Cet article est le 998e du blog. Alors, après le prochain « C’est le 1er », on fêtera le 1000e article depuis le début. Langue de Molière reviendra donc jeudi au lieu de mercredi. Aussi, on est à 495 000 mots depuis le début. Peut-être que 500 000 n’arrive qu’avec le prochain épisode. Je ne sais pas. Une fête suffira. Le truc de fou, c’est que ça me surprend moins. ([Moi aussi. Je m’attends à ce que le vieux moulin à paroles dépasse cette quantité tous les jours. — Mon ex])
Une leçon d’anglais pour vous faire sourire ? En anglais, pour « moulin à paroles », on dit plutôt « windbag » ou « gasbag », littéralement « sac à vent » ou « sac à gaz ». Pourtant pour « Moulin Rouge », on dit juste « Moulin Rouge ». Impossibles de prévoir, les traductions en anglais.
Notre blague est liée à un panneau de propagande au Mémorial de Caen duquel j’ai parlé dans l’article. Je vous rappelle qu’à partir de cette saison, les blagues sont disponibles du menu en haut, avec une semaine de retard. Nos articles sont :
Sur le blog, il y a aussi De la Chantilly au bouillon, l’histoire de notre visite au château nommé, En haut du monde, notre visite à la Tour Eiffel, Rabbi Jacob au Louvre, notre visite à la Rue des Rosiers et Jocondisneyland le Louvre, et Et les Français parlent anglais, ma plainte annuelle que vos compatriotes ne me parlent pas en français.
Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur Apple, Google Play, Amazon, Spotify, ou encore Stitcher. J’apprécie aussi les notes et les avis sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Bravo pour ton presque millième article de blog en français ! Jolie prouesse !
Pour le « moulin à paroles », perso, j’ai appris en anglais « chatterbox »… je ne connaissais pas tes traductions (j’essaie de les retenir).
J’aimeAimé par 1 personne
Oui, « chatterbox » marche aussi. Nous avons PLEIN d’expressions pour ce genre de personne. Il y a aussi « magpie » — littéralement l’oiseau dit « pie » — pour quelqu’un qui ne sait pas se taire. Et « motormouth » — « bouche à moteur » — quelqu’un dont la bouche marche sans cesse !
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 2, Épisode 49 — À Saint-Tropez | Un Coup de Foudre