Mon dîner yvelinois ne sera prêt à publier jusqu’à demain alors encore une fois, Langue de Molière est là un jour à l’avance.
Vous connaissez sûrement les Tortues Ninja, mieux connues pour leurs œuvres d’art dans la Renaissance — Leonardo, Michelangelo, Raphaël, et Donatello. (Voilà, vous pouvez utiliser les prénoms italiens quand vous voulez.) Peut-être que vous ne connaissez pas leur histoire d’origine, vu que ça fait déjà 36 ans depuis l’apparition de la seule et unique version à la télé. (C’est dingue comme la Matrice nous donne de faux souvenirs de tant de suites et de remakes.)
Les Tortues n’étaient que de tortues ordinaires jusqu’au moment où ils ont tous touché un produit chimique dit « mutagène ». Le mot en anglais pour ce qui leur est arrivé est « mutation ». Selon mon dictionnaire bilingue, j’aurais pu utiliser les autres guillemets, car c’est la même chose en français. Mais ce mot a apparemment tout autre signification en français, ce que j’ai appris en lisant un post sur Facebook :

Son mari s’est métamorphosé en quoi à Elbe-en-Irvine ? Elle a dû chercher un emploi car il est devenu un rat comme Maître Splinter, c’est ça ? J’ai enfin compris ce que ça voulait dire, que les deux ont déménagé, mais vous pouvez voir à quel point ça m’a donné des problèmes.
Bien sûr, j’aurais pu penser aux personnages Marvel, mais en général, ils sont nés comme ça (Spider-Man et Iron Man étant des exceptions).
S’il vous semble que ce n’est pas assez pour une Langue de Molière, ayez un Bon Point ! Celui-ci, en fait :

(En anglais, il s’appelle « Brainy Smurf » — Schtroumpf à cerveau ? Schtroumpf cervesque ? Je vous laisse à décider quelle est la traduction littérale.) Non, il n’y a rien de français que je ne suis pas prêt à adopter, pourquoi ?
En recherchant les armes des Tortues Ninja, j’ai appris que celle de Michelangelo, le nunchaku en japonais, est dite « fléau à deux branches » en français. Et ça m’a rendu encore plus perplexe. Pourquoi ? Parce que dans le jeu Zelda Breath of the Wild, le méchant « Calamity Ganon » s’appelle Ganon le Fléau.

Mais il s’avère que bien que le mot « calamité » existe en français, c’est en fait un choix bien logique. Il y a 4 méchants contre qui l’on lutte avant cette bataille. Ils sont dits en français l’Ombre d’Eau/de Feu/de Vent/de Foudre de Ganon. Voici un exemple :

Mais remarquez qu’il y d’autre texte en haut du nom, « Créature divine Vah Ruta ». Ça n’explique pas que cette bataille a lieu au-dedans de la forteresse en forme d’éléphant (d’où Créature divine) dite Vah Ruta. Les joueurs le comprennent assez bien. Mais en anglais, ce texte dit plutôt « Scourge of Divine Beast Vah Ruta ». Et « scourge » signifie quoi ?Fléau.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler des écarts linguistiques.

Bravo
J’aimeAimé par 1 personne
Et pourquoi pas « Schtroumpf intellectuel », tout simplement ? Bon mardi🌈☀️
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 2, Épisode 35 — Jamais assez de Sèvres | Un Coup de Foudre