Il y a des semaines, je vous ai parlé de l’expérience d’entendre un répondeur me dire « Composez 1 pour Taylor Swift ». Mais évidemment, en fait je n’ai entendu rien comme ça, parce que c’est ma traduction de l’anglais. Et derrière ça, on trouve le sujet de Langue de Molière pour cette semaine : les nombreuses traductions qui se terminent toutes par le même mot en anglais, « push ».
Afin d’écrire ce billet-là, j’ai dû demander quelque chose à des amis. J’ai déjà su grâce à Duolingo que l’on dit « composer » pour ce que l’on fait avec un numéro téléphonique. MAIS je ne voulais rien publier sans être certain que ce soit ce que l’on trouverait si on faisait un appel à une grande entreprise. Alors cet aprèm, j’ai écrit sur Facebook :

Vous voyez le problème. Même décrire la situation semble un peu fou. Mais de mon côté, le problème est que je n ai qu’un mot pour tout ça : « push ».
En fait, c’est un peu plus compliqué que ça — l’anglais n’est pas si pauvre en synonymes — mais dans l’usage commun, c’est le mot le plus fréquent de loin.
Il faut que j’explique que l’on n’utilise plus le même verbe pour un seul numéro au lieu d’un numéro téléphonique entier, une partie de ma perplexité. Si on veut dire en français qu’il faut composer un numéro entier, on dit « Composez 01 23 45 67 89 ». En anglais, pour ça on dirait « dial », ce qui veut dire en français « cadran ». Imaginez pour un instant qu’il existe un verbe « cadraner », d’après ce truc que personne n’utilise plus :

En fait, La Fille a grandi avec un tel téléphone à la maternelle. Ses profs avaient un téléphone — pas connecté ! — dit le « tattle-phone » (téléphone à cafarder), et elles ont dit aux élèves que s’ils voulaient cafarder sur un copain de classe, de le dire au téléphone à cafarder, et quelqu’un écouterait les plaintes. C’était l’idée la plus géniale que j’ai entendue.
Bon, maintenant vous avez cette référence et je peux l’utiliser dans l’avenir.
De toute façon, si on veut composer juste un numéro en anglais — « Composez 1 pour être ignoré par le service aux clients », par exemple, on dit « push ». On peut aussi dire « dial », mais c’est moins commun. Il y a des cons qui disent « press » au lieu de « push ». Si vous dites « press », je m’attends à ce que vous brisiez l’écran de votre portable, car ça veut dire appuyer, et sans cesse. Quelqu’un qui dit « press » a toujours tort.
« Press » est quand même en train de devenir le mot le plus commun pour ça. Je ne plaisante pas toujours quand je vous dis que je trouve l’anglais insupportable. Personne ne sait plus le parler.
En français, il y a souvent des panneaux pour expliquer comment ouvrir une porte. J’ai du mal à trouver une photo sur Wikimedia, mais vous reconnaissez sûrement « Poussez la porte ». En anglais, on dit :

Si on harcèle une autre personne et pousse leur corps ? C’est « push ». Mon dictionnaire Oxford confond aussi « push » et « press » en traduisant appuyer :

On dirait « press » dans ces cas seulement si l’action dure longtemps. Sinon, c’est « push ».
Vous pouvez voir mon problème en apprenant la langue de Molière. Elle fait des distinctions que l’on ne fait pas, ou au moins pas autant, en anglais. Où je pouvais dire juste « push » avant, maintenant je dois me souvenir d’une pléthore de vocabulaire.
Mais pour autant que ce soit un problème, ce n’est pas pas du tout une plainte. Ce sont tous des actions différentes. Pourquoi ne pas avoir des mots différents pour les décrire ?
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour vous expliquer comment remplacer presque chaque « é » dans votre vocabulaire par « st » et toujours vous faire comprendre aux États-Unis.

Euh… « Presser un bouton » peut aussi évoquer, pardon, l’acné juvénile… Souci qui est ramené
aux calendes grecques en ce qui me concerne! L’homonymie existe donc aussi en français et là, ce n’est guère ragoûtant ! C’est du gras de pore 🤣! ( Pore-sebum # porc-graisse 🥴)
Merci, Justin, pour cette polysémie du verbe anglais qu’il ne me pèsera plus d’ignorer. Apprendre un savoir dont j’ignorais l’existence accentue mon sentiment de me cultiver… Même si je ne m’en sers jamais😜🌈☀️
J’aimeAimé par 1 personne
Je viens de me rendre compte que je n’ai jamais appris aucun mot lié à l’acné. Parce que je n’en aurai jamais besoin, j’imagine !
J’aimeAimé par 1 personne
Eh bien tu as « eu du pot »… Ou plutôt une belle peau 😆
J’aimeAimé par 2 personnes
Bonjour Justin, il me semble qu’en France on nous indique plutôt : tapez 1, tapez, 2, tapez 3, cette conversation est susceptible d’être enregistrée…
J’aimeAimé par 1 personne
Je me demandais si c’était vraiment le cas que l’on utilisait vraiment le même mot pour les deux cas, mais « composer » était la seule réponse que j’ai reçu, de plusieurs personnes. Je l’aurais testé en faisant des appels directement, mais ça coûterait cher ! Merci !
J’aimeAimé par 1 personne
Le plus correct est « composez » mais effectivement, on entend souvent « tapez le 1″…
Merci à toi pour toutes ces précisions !
J’aimeAimé par 1 personne
Appuyez sur la touche étoile de votre téléphone, votre appel concerne … tapez un, … tapez deux ! Je n’ai pas compris la raison de votre appel.
(Mais ils ne me disent jamais sur qui je dois taper ! C’est une plaie ces standards)
Tous nos conseillers sont occupés, veuillez renouveler votre appel ultérieurement !
(Et là on te raccroche au nez) 👿
J’aimeAimé par 3 personnes
Oui, c’est horrible ces répondeurs ! On ne sait pas bien sur quel chiffre taper, et on n’a pas toujours la réponse. Par exemple pour avoir un rendez-vous non urgent chez le médecin, je n’ai pas réussi… j’ai dû passer au cabinet et demander un rendez-vous à la secrétaire !!! Heureusement ce n’est pas trop loin.
J’aimeAimé par 1 personne
… et c’est tant que la secrétaire n’a pas été remplacée par une humanoïde dotée d’une intelligence artificielle ! 😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Il y a peu de temps, j’ai appelé le laboratoire pharmaceutique pour un lecteur de glycémie dysfonctionnel et il me semble que c’était « Tapez 1, tapez 2, tapez 3… » En tout cas, tu ne sais jamais si ton choix est le bon 😅 J’ai toujours peur de me faire engueuler en mode, vous avez pas fait le bon choix, il faut rappeler…
Ces standards me font toujours penser à un extrait d’une série québécoise « Le cœur a ses raisons »
C’est tellement ça 😂
J’aimeAimé par 2 personnes
🥴😏
J’aimeAimé par 1 personne
Et oui ! Il faut se les taper au téléphone ces robots 🤨
Je cherchais une chanson à mettre et je tombe sur » Téléphone » ( non pitié )
PS : J’ai lu de tes blagounettes l’autre jour et ma préférée du lot a été celle des chewing- gums 😀
J’aimeAimé par 1 personne
Je ris, même si c’est discrètement. J’ai ni téléphone portable, ni fixe. Et si vous saviez comme le vis bien!
J’aimeAimé par 2 personnes
Je viens d’écouter ma messagerie FREE et la dame a dit « pour réécouter votre message, FAITES le 1″… Je venais juste de l’effacer, mais bon… ! ?
J’aimeAimé par 2 personnes
Tout le monde — et je suis certainement coupable — galvaude le verbe « faire ». Mais on…euh…fait exactement la même chose en anglais avec « do », sa traduction exacte !
J’aimeAimé par 2 personnes
Ping : Saison 2, Épisode 43 — Des plaquettes pour Sadie | Un Coup de Foudre
Appuyer est ausdi souvent utiliser que composer au Québec pour inviter à sélectionner une option d’un menu téléphonique.
J’aimeAimé par 1 personne