Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Langue de Starsky

J’ai eu trop de conflits dans l’horaire la semaine dernière — le 1er avril, C’est le 1er, le désir de ne plus être en retard avec la Vendée — au point où j’ai complètement oublié que j’avais reporté Langue de Molière. Celle de cette semaine est courte, une note sur quelque chose qui m’a rendu perplexe il y a trois ans, et ses suites.

Je dois avouer quelque chose. La plupart d’entre vous connaissent mieux que moi la télé américaine. Et non pas seulement récemment, je veux dire la télé de mon enfance. Sauf pour les Transforners et G.I. Joe, mais laissez tomber. J’étais certainement fan de Supercopter et Les Craquantes, mais vu les conversations que j’ai eues, le Français lambda connaît La Petite Maison dans la prairie et Dallas alors que je ne les ai jamais vus. Il y a des émissions dont je n’ai jamais entendu parler sauf à la part des Français, comme Manimal et Tonnerre mécanique.

Mais parfois, même quand je sais de quoi vous parlez, je reste tout perplexe. C’était le cas quand j’ai entendu parler de la VF de Starsky et Hutch. Il y a un personnage dans la distribution, connu en anglais sous le nom « Huggy Bear ». « Huggy » est plutôt difficile à traduire, étant un adjectif formé du mot « hug », qui veut dire un câlin. Non, pas un câlin genre les VDM « épicées », Mon dictionnaire Oxford préfère « étreinte » ; plutôt coquin de Duolingo de n’apprendre que « câlin » pour ça, non ? De toute façon, c’est « hug ». Mais « Bear » est tout simplement « ours ». Alors, on aurait pensé que « Étreinte L’Ours » aurait été logique, si horriblement littéral. « Colin L’Ours », ça va ?

Mais non. En quelque sorte il est devenu « Huggy les bons tuyaux ». Et en même temps, j’ai appris que ce sont des tuyaux :

Super Mario Bros. 3, ©️Nintendo, Source

« Tuyau » se traduit en anglais par « pipe » ou « tube ». Et quelle est l’autre signification de « tube » en français ?

Classement de tops albums de la semaine, ©️SNEP

Franchement, je ne savais pas que Huggy avait de si mauvais goût. Beyoncé ? Quoi, Alain Weill n’est pas disponible ? Mais tout ça n’était pas très instructif sur mon ancienne question : pourquoi était-il « les bons tuyaux » ?

J’ai enfin trouvé deux articles pour éclaircir la situation. Le premier était une interview de son interprète, Antonio Fargas, sur France Bleu :

Le nom français « Huggy les bons tuyaux » est plus approprié car dans la série, Huggy est un vrai partenaire de Starsky et Hutch. Il leur donne de vrais bon tuyaux. [Caractères gras dans l’original]

France Bleu

Mais quel est ce tuyau ? Voilà, la fin de l’affaire :

Pourquoi Huggy les bons tuyaux ?

Parce qu’un bon tuyau, c’est une info qui peut mener le journaliste au scoop…

Parce qu’en théorie de la com, le tuyau est le moyen de transport par lequel transite l’info.

Blog de Laurent Decloitre

J’ai deux plaintes : 1) C’était donc quoi le problème avec « L’Ours » ? On ne dit pas « Huggy the good tips » en anglais ! et plus important, 2 ) Pourquoi est-ce que vous ne regardiez pas plutôt Simon et Simon qui avait lieu à San Diego au lieu de LA ? Bande d’obsédés des grandes villes !

Langue de Molière vous reverra en deux semaines, car la semaine prochaine ne sera pas du tout comme les autres !

9 réflexions au sujet de « Langue de Starsky »

  1. Avatar de shannon75Shannyshou

    Il y a tant de traductions incompréhensibles, dans la série « Pour l’amour du risque » (Hart to Hart), le chien s’appelle Février en français alors qu’en anglais c’est Freeway ! N’importe quoi. Ce n’est qu’un exemple parmi tant d’autres. J’adorais le générique de Manimal, cette série était incroyable !

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  2. Avatar de Agatheb2kAgatheb2k

    Pour les séries américaines qui passent chez nous… les accords se passent très au-dessus de nous (pauvres consommateurs), je ne sais rien des accords entre les patrons de nos chaînes télévisées et les compagnies américaines qui en détiennent les droits.

    Pour le bon tuyau, c’est aussi une expression très utilisée dans le milieu des courses (de chevaux), où il peut te faire gagner le tiercé si tu es joueur ! Les plombiers l’utilisent pour leur propre publicité et tu as une suggestion d’explication, dite familière mais tout à fait plausible ici => https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/un+bon+tuyau

    😉

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  3. Avatar de vanadze17vanadze17

    Un « bon tuyau » est en fait « une bonne info ». C’est utilisé chez les journalistes, les policiers lors des enquêtes. Également dans les paris sportifs, pour le tiercé dans les courses hippiques.
    Les traductions tenaient compte aussi du mouvement des lèvres (du nombre de syllabes) pour la post synchronisation.

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  4. Avatar de C'est en lisant...les2olibrius

    Et Colombo à L.A. et Monk à San Francisco…etc. Les séries américaines ont rempli notre existence de Français moyens ( je ne parle que de la masse à laquelle j’appartiens) d’un si grand nombre de meurtres et d’enquêtes que… je ne lis que rarement « ces polars qui polarisent » les grands lecteurs actuellement, si l’on en croit les nombreux salons du livre comme les blogs! Et pour une enquête policière, disposer de bons tuyaux est nettement plus indiqué que fréquenter un ours… surtout qu’Huggy a viré au nounours, sur la fin.
    Que t’a fait Beyoncé? Je déteste ses look, danses et comportements mais sa voix est indubitablement sublime, à mon humble avis. On en revient à la problématique sur la valeur d’une oeuvre: doit-on la dissocier ou pas de la vie menée par son créateur… ( ? Je n’ai toujours pas de conclusion sur ce sujet). Passe un bon mercredi 🌈☀️

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  5. Ping : Saison 3, Épisode 5 — De cape et d’épée | Un Coup de Foudre

  6. Avatar de Marie-Luce, miaougrapheMarie-Luce, miaougraphe

    Colin l’ours aurait été mieux, je pense, sans connaître la série. Au Québec, câlin est plus fréquemment utilisé dans le même contexte qu’hug en anglais. On fait des câlins à ses amis, à ses enfants, à ses parents. Après tout, les Carebears en français sont des câlinours 😉🧸

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  7. Avatar de James JonesJames Jones

    Ha, Starsky et Hutch… ^^ une de mes madeleines de Proust !
    La version française était pour le coup bien raccord avec l’ambiance un peu foldingue (entre deux enquêtes) de cette série policière.
    Vous savez qu’une version dessin animé (enfin plutôt un hommage 😁) existe : Funky Cops
    Les traductions, c’est les joies des jeux de mots sur plusieurs langues des fois ^^

    Aimé par 1 personne

    Répondre

Laisser un commentaire