Pour le 14 juillet, il y avait une instruction dans un courriel de l’OCA qui m’a laissé tout perplexe :
Apportez également vos chaises pliantes , votre plaid, votre bonne humeur et n’oubliez pas de vous habiller aux couleurs de la France (bleu, blanc et/ou rouge) ! [Caractères en gras à moi]
Plaid ?!? Ces écossais et leurs jupes kilts, c’est ça ? Dites-donc, j’ai bien aimé Highlander avec son écossais joué par Christophe Lambert, mais c’est plutôt difficile de trouver une jupe pour hommes un kilt en « bleu, blanc et/ou rouge ». Toutefois, comme vous dirait La Fille, je préfère mourir plutôt que demander de l’aide (je suis un homme, c’est juste comment on fait). J’ai eu un moment de plein panique en recherchant dans mon dictionnaire Oxford :

Tout ça veut dire que l’on parle seulement du motif et des vêtements Puis je me suis rendu compte que j’avais recherché dans mon dictionnaire comme si c’était un mot anglais. J’ai changé à l’autre sens et trouvé le bon mot :

Ah, une couverture. Exactement comme, euh… comment dire ça… celle sur mon lit pendant une décennie chez mes parents en grandissant, aussi avec un motif plaid. Mais on ne pense pas particulièrement aux couvertures comme si elles ont un motif en commun. Étant beaucoup plus proche de l’Écosse, je suppose que vous achetez beaucoup plus de leurs produits dans ce secteur.
Mais ça m’a rendu curieux. Qu’est-ce que je trouverais dans mon dictionnaire comme traduction française pour le mot typique en anglais, « blanket » ? Pas de plaid, apparemment :

Vous savez que j’adore mon dictionnaire, je le cite souvent, mais c’est vraiment un moment où je comprends ce qui George Bernard Shaw est censé avoir dit « L’Angleterre et l’Amérique sont deux pays séparés par une langue commune » (lien en anglais). Je reconnais certains usages de « blanket » ici, et le dernier, lié à la physique nucléaire, dépasse mes connaissances. Mais on dit apparemment un tapis de fleurs ou de mauvaises herbes, et je ne peux pas me souvenir d’un exemple où on parle de « a blanket of flowers ». Je l’ai recherché en anglais, et au-delà d’une espèce de fleurs dite « blanket flowers« , pas la bonne chose, un tapis de fleurs en anglais est apparemment quelque chose liée aux pompes funèbres (voilà, voilà, et voilà). Je suis ravi de ne pas l’avoir connu !
Mais j’ai aussi appris une expression idiomatique britannique de cette façon. Je savais déjà qu’en anglais, on dit que quelqu’un est « a wet blanket », littéralement une couverture mouillée, quand on est un rabat-joie. Celle-ci n’était pas une nouveauté pour moi. Cependant, mon dictionnaire dit aussi qu’en anglais britannique, on dit qu’une personne est « né au mauvais côté de la couverture », « born on the wrong side of the blanket », si on est un enfant illégitime. Je suis absolument certain que je n’ai jamais entendu cette expression avant.
Tout ça, c’est à dire que si j’apporte une ouverture au prochain pique-nique, elle n’aura pas de motif. Je veux arriver à la distinguer des autres.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler du mot français préféré de La Fille.

Ton message me fait plaidir , la blanket de veau c’est bonaec des fleurs comestibles
J’aimeAimé par 1 personne
Le plaid n’est pas forcément une couverture avec un motif, c’est plutôt une couverture en laine (ou, aujourd’hui, en synthétique) qu’on utilisera de préférence pour se tenir chaud les soirs d’hiver devant la télé ou un bon bouquin, ou par une fraîche nuit d’été pour regarder les étoiles.
J’aimeAimé par 1 personne
Un plaid, de nos jours, c’est plutôt ça :
J’aimeAimé par 2 personnes
C’est aussi comme cela que je vois le plaid ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Mais ce n’est pas plaid du tout !
J’aimeJ’aime
Je sais, tu préfèrerais cela :
Mais au fil du temps, et des usages certains mots évoluent ! D’ailleurs cet écossais ne va pas du tout avec la décoration dans ma pièce à vivre, alors ce fauteuil à bascule n’y est pas et c’est plus souvent le chat qui y dort que je n’y vais lire ! 😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Bien connu des bookstagrammeurs et bookstagrammeuses : un bon bouquin, un plaid, une tasse de thé/café et un chat.
J’aimeAimé par 2 personnes
Le mot « plaid » est d’origine gaélique, c’était une couverture de voyage pour les highlanders.
Merci pour les expressions « wet blanket » et « born on the wrong side of the blanket » que je ne connaissais pas !
J’aimeAimé par 1 personne
A mon humble avis, il existe un homonyme du mot anglais dans notre langue qui correspond mieux à tes activités habituelles dans lesquelles tu excelles… La blanquette de veau ! Bon, je « tire un peu la couverture à moi » pour exprimer une idée au sujet du thème traité car je manquais d’inspiration… Bonne fin de semaine!🌈☀️
J’aimeAimé par 2 personnes
Je rejoins LadyButterfly sur la définition actuelle de plaid 🙂 Chez mon père, il y a une ribambelle de couvertures et de plaids au motif écossais, motif qu’on voyait souvent sur ce type de produits quand j’étais enfant.
J’aimeAimé par 2 personnes
Le plaid n’est pas du tout une couverture ou alors une petite couverture (ça fait souvent 100x150cm) et surtout le plaid est mobile, on le déplace dans la maison, il peut aller sur le canapé ou on peut le mettre sur ses épaules dans le lit, chez moi, les chats dorment dessus. Il n’est pas forcément à motifs mais il pleut. C’est vrai que ça ne doit pas être facile à comprendre pour un américain… Pour moi c’est ça :
https://fr.dreamstime.com/closeup-femme-plaid-boire-du-th%C3%A9-chaud-mouiller-chat-d%C3%A9tendu-canap%C3%A9-%C3%A0-maison-hiver-confortable-les-image255465790
J’aimeAimé par 1 personne
Je ne vais pas me faire beaucoup d’amis, mais l’image que j’ai du plaid est une petite couverture légère (pas forcément avec des motifs écossais) que les grand-mères mettent sur leurs genoux pour tricoter ou regarder la télé, quand il fait un peu frais. Bref, un truc de vieux.
Merci d’attendre que je sois sorti avant de me lancer les aiguilles à tricoter ! 😀
J’aimeAimé par 3 personnes
On a quelques couvertures de ce genre chez moi, tricotées par des amies de la famille quand ma fille est née, aussi vieilles à l’époque. Alors je comprends !
J’aimeAimé par 1 personne
😀un truc de vieilles voulais tu dire !
J’aimeAimé par 2 personnes
Heu… oui. 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Quelle chance tu as : je ne tricote pas 😜
J’aimeAimé par 2 personnes
Ping : Saison 3, Épisode 21 — À travers l’Atlantique avec Thomas Dutronc | Un Coup de Foudre
Au Québec, plaid est rarement utilisé dans ce contexte. On utilise plutôt jeté ou couverture, et parfois, doudou.
J’aimeAimé par 1 personne