Il y a quelque chose qui me dérange depuis longtemps, même s’il ne me concerne pas, puisque je ne suis pas gérant. En France et aux États-Unis, on utilise des mots qui semblent être identiques, ou presque, pour diviser l’année. Pourtant ces amis sont trompeurs, même si pas faux, et je vais l’expliquer.
Considère que l’on vous dit :
Depuis des décennies, les écoles, collèges et lycées se basent sur un calendrier trimestriel pour organiser l’année scolaire. Cela consiste à diviser l’année en trois périodes distinctes, afin de fixer des objectifs à court terme et d’évaluer la progression des élèves au fil de leur parcours.
Trimestres/semestres, Anacours
Il y a 3 trimestres, « trois périodes distinctes », on reçoit trois notes. Et en anglais, on dit :
A trimester system divides the academic year into three sessions: fall, winter, and spring.
Un système trimestriel divise l’année scolaire en trois périodes : automne, hiver, et printemps. [ma traduction]
Study in the USA
Trois périodes distinctes, trois notes. Jusqu’ici, ça va.
Mais maintenant, on pas aux affaires. L’Insee, par exemple, publie des chiffres « trimestriels » tels que :
Au quatrième trimestre 2025, l’indice de référence des loyers augmente de 0,79 % sur un an
Insee
Attendez, on vient de me dire que les trimestres divisait l’année en trois ! « Quatrième trimestre » a donc l’air impossible ! Mais en anglais, on dit plutôt :
Q4—also known as quarter-four or the fourth quarter—is the last quarter of the financial year for both corporations and other organizations.
Q4 — aussi connu sous les noms quart-quatre ou le quatrième quart — est le dernier quart de l’année fiscale également pour les entreprises et les autres associations. [ma traduction]
Investopedia
On est d’accord que si on divise quelque chose par quatre, il y a quatre quarts, non ? Il y a même un gâteau nommé pour ça (allez chez Péla pour un nouveau). Qu’est-ce qui se passe chez le français, où 4 parts peut être « tri » et « quatre » en même temps ?
Il s’avère que c’est parce que le français est plus fidèle que l’anglais à l’étymologie du mot. Le Trésor nous dit :
Empr. au lat.trimestris « de trois mois »
Trimestre
Et le dictionnaire américain Merriam-Webster ajoute :
Etymology: French trimestre, from Latin trimestris of three months, from tri- + mensis month — more at MOON
Étymologie : Français trimestre, du latin trimestris de trois mois, de tri- + mensis mois [ma traduction]
Trimester
Je ne vais pas mentir — peut-être que le français a raison, mais comme « quatrième trimestre » fait mal à mes oreilles anglophones !
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour donner sa nourriture au chat.






















