AJOUTÉ : Un ami me dit dans les commentaires que j’ai tort. Je suis sûr qu’il a raison, parce que je le connais en dehors du blog et son anglais est bien meilleur que mon français. Son anglais pourrait aussi être meilleur que le mien, en fait. Je ne supprime pas l’article, mais je vois maintenant que Kwiziq n’a pas expliqué la différence entre «répondre» et «répondre de». Je suppose que je ne serai heureux jusqu’à il y a un incident international à cause de mon blog. Ou je suis banni des concerts d’Indochine.
Vous savez tous que j’adore Indochine. Je les écoute tous les jours. Mais je sais depuis longtemps qu’ils ne sont pas exactement les Bescherelle du rock. Quand Nico est apparu dans C à vous le 2 septembre, Anne-Élisabeth Lemoine n’a pas pu dire les paroles de «Nos Célébrations» même quand elle s’est arrêtée et a essayé une deuxième fois, parce qu’il y a une erreur grammaticale. Les paroles dit «Je suis comme une histoire ET qui n’en finira pas», mais «et» ne sert à rien. Voilà :
Si vous pensez que c’est absolument fou que je me souviens de ce moment, j’ai deux réponses. 1) J’avais déjà lu (avant l’émission) sur un site de traduction de paroles que ces paroles sont fausses, alors j’étais prêt à remarquer ce moment. 2) Vous avez raison — je suis complètement obsédé !
En tout cas, j’apprends par écouter. C’est pourquoi je passe beaucoup de temps avec la musique et les films. (Oui, je les préfère quand même. Ce n’est pas de travail.) Quand j’entends un mot français, il y a un risque que je pense aux paroles. (Voyez-vous ? Je suis sérieux !) Ça vient de m’arriver en passant un examen de français. On est d’accord que ce sont les paroles de l’Aventurier ?

Je pense depuis des mois qu’«en répondra » est correct. BAH NON :

Nico, je vous adore, et c’est tout à fait vrai que je pratique chanter avec vos enregistrements parce que je veux avoir le même accent. Mais je dis avec toute affection :
ARRÊTEZ DE M’APPRENDRE DE MAUVAIS GRAMMAIRE !
Hello , Justin ! 😉
« En répondra » is actually absolutely correct !! 😱
It means that the Maharajah has somehow something to do with the disappearance of the necklace, and “en répondra” here means that he will have to explain himself and suffer any further judicial consequence of his implication…
J’aimeJ’aime
WAIT, then how is that test answer wrong?
J’aimeJ’aime
It IS tricky… The same word may have different meanings, you should always be aware of context… 😫😤
Should the question in the test have been :
“Ils répondent de leurs actes. Vous __ répondez aussi ?”
The correct answer would have been : “en” and not “y”
“Répondre à” et “répondre de”… looks the same, not the same 😅
J’aimeAimé par 2 personnes
J’aurais écrit « Shiva » plutôt que « Civa ».
Ou « Śiva » pour les puristes ! 🙂
(C’est juste pour parler d’autre chose, car « en » est effectivement la version correcte !)
J’aimeAimé par 1 personne