Je sais, j’ai vraiment perdu la tête, n’est-ce pas ? Mais cette fois, il s’agit d’une question de faux amis, quelque chose de drôle qui m’est arrivé à cause d’une question venant de l’ami du blog, Blogosth.
Notre point de départ est un commentaire sur son propre post, où il m’avait demandé de l’aide avec une expression curieuse en anglais. Il s’agissait d’un post sur Facebook par une musicienne anglaise, Sophie Ellis-Bextor. En parlant d’un justaucorps, elle a écrit :
They are so beautiful and fun and also really support you in the boob department so !
Sophie Ellis-Bextor
Facebook l’avait traduit comme ça :
Ils sont si beaux et amusants et vous soutiennent vraiment dans le rayon seins pour que je puisse sauter et ne pas m’en soucier !
En ce cas, « boob department » a été rendu comme « le rayon seins », ce qui lui semblait un peu dingue. Mais en fait, il était encore une fois un cas de faux amis.
Le problème vient du fait que « department » et « département » ne sont pas complètement de faux amis. Quant au sens géographique, celui de mon Tour, il s’agit d’une traduction exacte. Mais ce qui est drôle, c’est que le sens dans lequel le mot est un faux ami est le plus vieux en anglais bien que le mot soit emprunté au français.
Selon le dictionnaire Merriam-Webster, la référence américaine, la première fois où le mot « department » est apparu en anglais était en 1735. Le dictionnaire ajoute que le mot vient de « département », du Vieux Français, et qu’à son tour, ce mot vient de « départir », l’acte de diviser quelque chose. Mais le sens attesté en 1735 n’est pas le sens gouvernemental moderne, mais plutôt exactement celui qui a rendu perplexe notre ami Oth. Une meilleure traduction serait :
Ils sont si beaux et amusants et vous soutiennent vraiment en ce qui concerne/implique les seins pour que je puisse sauter et ne pas m’en soucier !
C’est un sens métaphorique ; or, c’est exactement le premier sens du dictionnaire Merriam-Webster, et le sens français est le deuxième. On le trouve également dans une chanson satirique de Tom Lehrer des années 60, en parlant du scientifique allemand (mais anciennement nazi), Wernher von Braun :
Il chante, en partie :
« Once the rockets are up, who cares where they come down?
Paroles de « Wernher von Braun »
That’s not my department! » says Wernher von Braun
On pourrait le traduire comme ça :
« Une fois les fusées sont parties, qui se soucie d’où tombent-elles ?
Ça ne m’implique pas », dit Wernher von Braun
Clairement, je ne me soucie de préserver ni le rythme ni la rime des paroles. Mais en fait, on trouve dans le Trésor de la Langue française qu’il était une fois, il aurait été logique de le traduire « Ce n’est pas mon département ». Dans le premier, vieux sens du mot « département », on trouve :
A. Vieux
« Département », Trésor de la Langue française
1. Arg. Action de partir, de quitter un lieu.
2. Action de départir, de départager; résultat de cette action
a) La part qui en résulte.
b) Part de responsabilité attribuée à quelqu’un, compétence.
C’est exactement le sens A.2.b, la part de responsabilité, de laquelle parle M. Lehrer.
Pourtant, on a emprunté ce mot pour dire plusieurs choses que l’on ne dit pas (ou plus) en français. Pour les « grands magasins », les Galeries Lafayette ou Printemps du monde, on dit « department store ». Et où on dirait les « rayons » d’un magasin, dans un supermarché ce serait « aisle », mais dans un grand magasin, c’est plutôt « department ». D’où vient la traduction de Facebook et la question d’Oth.

Un vrai jeu de pistes pour traduire une expression !
J’ai bien compris que c’était le sens A.2.b 😉
Bonne journée
J’aimeAimé par 1 personne
Ça me rappelle les prises de tête avec Google Translate lors de la traduction de résumés d’articles scientifiques en obstétrique. Il s’obstinait à traduire « delivery » par « livraison » alors que dans ce contexte il s’agissait d’accouchement. Donc l’accouchement à domicile devenait une « livraison à domicile » — ce que de nombreuses femmes auraient souhaité 😉
Mais le système s’est amélioré car à présent il tient compte de ce contexte.
J’aimeAimé par 2 personnes
Mais Google avait raison. La livraison à domicile est exactement ce qui fait les cigognes. Au moins, c’est ma version !
J’aimeAimé par 2 personnes
Très intéressant !
J’aimeAimé par 1 personne
Pas faciles, les faux amis. Je répétais toujours à mes élèves qu’il fallait absolument tenir compte du contexte de la phrase et ne pas traduire au mot à mot à chaque fois…
J’aimeAimé par 1 personne
Merci Justin pour la découverte de Tom Lehrer ! j’en ai écouté un poil plus 😉
je chercherai la traduction
J’aimeAimé par 1 personne
Si j’ai bien tout compris… je dirais que la belle se sent assez bien maintenue par son vêtement au niveau de la poitrine pour pouvoir sauter… 😉
J’aimeAimé par 1 personne
C’est exactement ça.
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 2, Épisode 21 — Les cookies, du gâteau ! | Un Coup de Foudre