Portrait de Molière par Nicolas Mignard

La marche des pingouins

J’avais préparé tout autre article pour vous aujourd’hui, mais je viens de découvrir une expression aussi drôle que je n’avais plus de choix — j’ai dû le partager tout de suite !

On part de ce post de l’une de mes pages satiriques préférées, « Complots faciles pour briller en société ». J’ai souligné la partie qui compte :

Source

Le sens est bien évident parce qu’il y a un synonyme devant, « pas le couteau le plus affûté du tiroir ». Pour ce dernier, on dit exactement la même chose en anglais.

Mais en recherchant le pingouin — car j’ai dû être sûr avant de le partager — j’ai trouvé toute une trésorerie de telles expressions chez Les Dédexpressions (pas surprenant), à commencer avec « ne pas avoir la lumière à tous les étages ». Elle note que nous disons presque la même chose en anglais — « La lumière est allumée mais il n’y a personne à la maison ».

Elle a d’autres de partout dans ce que l’on appelle « the Anglosphere ». Du Royaume-Uni, on trouve : « Il ne mettra pas le feu à la Tamise ». Perso, j’aimerais croire que c’est parce que la Tamise est plus propre que la Cuyahoga, la rivière dans l’Ohio qui s’est mis le feu plus de 12 fois pendant les XIXe et XXe siècles. Et en Australie, on dit « Il a un kangourou détaché dans l’enclos ». Mais ce sont des (traductions d’) expressions anglaises, et on parle des expressions françaises.

Il s’avère qu’en plus des pingouins, j’en ai deux autres de la francophonie pour vous maintenant. D’abord, au Québec, on dit ce qui doit être l’expression préférée de La Fille : « C’est pas le pogo le plus décongelé de la boîte ». Selon le site Du Français Au Français — nouveau à moi ! — ça vient d’une femme politique, Manon Massé. Un pogo, dit aussi « saucisse sur bâtonnet » par les québécois et « corn dog » en anglais, est une saucisse ou un hot dog recouvert d’une pâte de maïs et frite. On le mange monté sur un bâtonnet en bois. Disons que les corn dogs sont la nourriture préférée de La Fille, surtout ceux trouvés à Disneyland, alors il me faudra vous les montrer.

L’autre nouveauté est la seule expression que je pouvais vérifier de cet article, où l’auteur a demandé des exemples sur Twitter. En Belgique, on dit apparemment « t’as pas toutes tes frites dans le même sachet ». J’ai trouvé une citation dans un roman belge de 2010, ainsi que plusieurs autres exemples en ligne, et ça suffit pour établir qu’elle existe vraiment et n’est pas juste d’un seul auteur.

Mais juste à la fin de mes recherches, j’ai trouvé quelque chose qui est clairement nouvelle, et j’ai dû tout de suite la partager dans un groupe de joueurs de jeux vidéo. Je vais la partager avec La Fille plus tard aujourd’hui quand elle rentre. C’est « T’es pas le Korogu le mieux caché d’Hyrule ». C’est une référence aux deux derniers jeux Zelda, dont celui de mai dernier ! Elle va rire !

Source

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler d’être rude.

7 réflexions au sujet de « La marche des pingouins »

  1. Avatar de vanadze17vanadze17

    J’adore ces expressions rigolotes, très imagées !
    J’utilise assez souvent « il n’a pas la lumière à tous les étages ».
    Il y a aussi « il y a le feu au plancher » ou bien « il va aux fraises » quand le pantalon du monsieur est trop court !
    Un auteur de romans policiers, Frédéric Dard était un spécialiste de ce langage, ainsi que Michel Audiard dans les dialogues de films (tu dois connaître) !

    Aimé par 3 personnes

    Répondre
  2. Ping : Saison 2, Épisode 23 — L’interview France With Véro | Un Coup de Foudre

Répondre à Agatheb2k Annuler la réponse.