Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Rendez-vous avec moi-même

Vu que j’ai toujours Les Rita Mitsouko dans l’esprit, notre gros-titre du jour vient d’une de leurs chansons. Cette fois, on parle de l’un des sujets les plus difficiles dans toute la Langue de Molière, les pronoms réfléchis.

L’idée elle-même n’est pas difficile. Il y a des mots comme ça en anglais. Moi-même, toi-même, elle-même ont tous des traductions exactes — « myself », « yourself », « herself ». Il serait bien étrange de trouver une langue qui ne pouvait pas les exprimer. Alors il n’y a rien d’étonnant ou bizarre à dire pour un anglophone :

Je m’habille.

I get dressed./I dress myself.

Mais certaines traductions sont plus naturelles que d’autres :

Je me promène le long du lac.

I walk along the lake.

On ne voit pas de « -self » en anglais ici. Il y a certains contextes où on choisirait un pronom réfléchi pour aller avec un tel verbe, mais ils ont l’air archaïque :

Je me suis promené chez le médecin.

I walked myself to the doctor’s office.

Mais ça suggère que c’était un effort, que ce soit à cause d’une maladie soit une blessure. « Walk » dans notre exemple peut prendre un objet direct, exactement comme en français, mais la version réfléchie est très inhabituelle :

J’ai promené le chien.

I walked the dog.

Ça, c’est commun. Alors pour moi, c’est un effort de dire « me promener », parce que « marcher » est beaucoup plus proche de l’usage typique en anglais quand on veut parler de soi-même.

Puis, il y a des fois où l’usage français est un mystère. Il n’y aucun mystère si je dis :

J’ai lutté contre lui.

I fought against him.

Pourtant en français, on peut exprimer la même idée en disant « Je me suis battu contre lui. » Et ça fait mal à la tête. Nous savons que vous comprenez très bien que le sujet ici n’a pas lancé des coups de poing vers lui-même. Vous pouvez dire exactement ça avec « lutter ». Alors, à quoi sert « se » ici ? Ça nous semble être une description d’un film des Frères Marx ou les Trois Stooges.

J’ai hâte d’ajouter qu’il y a un sens très limité en anglais où une traduction littérale de « me battre » a sens. On peut dire « I fought myself », ce que je traduirais en français comme « Je me suis battu contre moi-même » dans un sens métaphorique : je voulais vraiment faire Quelque Chose, et j’ai ga-lé-ré pour faire L’Inverse.

Puis il y a des fois où il nous faut tout simplement hausser les épaules en soupirant « Faites comme vous voulez ». Il n’y a pas de meilleur exemple que « se marier ». Pour nous, ce verbe, comme tous les verbes en anglais, n’est pas réfléchi en soi. On peut les rendre réfléchis avec le choix de pronom pour le sujet, mais le seul sens en ce cas où on dirait ce que « Je me suis marié » veut dire littéralement, « I married myself », c’est une maladie mentale. Cette femme s’est mariée selon nous :

Source

On se demande ce qui s’est passé quand elle a enfin trouvé le bon monsieur, la cause du divorce. Un argument à la maison où elle s’est disputée (avec elle-même) à cause de s’être trompée ? Vous voyez sûrement le problème. On n’utilise pas la forme réfléchie, et on dort sur ses deux oreilles parce que l’on ne s’est jamais soucié de telles pensées.

Au fait, la chanson « Rendez-vous avec moi-même » me pose un autre problème. La chanteuse, Catherine Ringer, a un nom qui me rappelle exactement le mot anglais pour quelqu’un responsable de faire sonner des cloches ; c’est le « ringer ». Mais on ne le prononce pas du tout selon la façon française. Dans cette interview sur Taratata, Nagui le prononce d’une façon que je ne peux pas distinguer de « ranger ». Mais dans la chanson de laquelle on parle, Mme Ringer chante son nom en anglais avec exactement la prononciation à laquelle je m’attends. Alors malgré être fan depuis trois ans déjà, je n’ai pas la moindre idée de comment elle prononce son nom de famille.

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour demander des avis quant à « quant à ».

9 réflexions au sujet de « Rendez-vous avec moi-même »

    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Peut-être ! Pour ma part, « Busch » est le résultat d’une décision de la part de mon arrière grand-père de tronquer un plus long nom polonais. Mais personne n’est d’accord de comment on l’aurait épelé, et j’ai aussi des relations dites « Basch » et « Besch ».

      Aimé par 1 personne

      Répondre
      1. Avatar de Agatheb2kAgatheb2k

        Les règles de prononciation de la langue polonaise sont différentes du français, quant à la transcription elle est très aléatoire du fait de quelques variations régionales ! 😉

        J’aime

  1. Ping : Saison 2, Épisode 25 — Du chantage avec la chanteuse | Un Coup de Foudre

Répondre à Bernard Bel Annuler la réponse.