Il y a des mois, j’ai lu — et je regrette de ne pas avoir gardé le lien — une observation, assez évident quand on est linguiste mais à laquelle je n’avais quand même pas pensé — que certains sons en français se traduisent directement en d’autres en anglais. Je vais vous donner quelques exemples, et je suis sûr que vous reconnaîtrez le modèle :
| Français | Anglais |
|---|---|
| Étude | Study |
| Étendard | Standard |
| État | State |
| Épice | Spice |
| Épagneul | Spaniel |
Voilà, les « é » au début des mots se transforment à chaque fois en « s ». Un peu bizarre, ça, qu’une voyelle se transforme en consonne. Mais dites-donc, nous adorons nos séquences de consonnes pas interrompues par des voyelles en anglais. Pourtant, ce n’est pas toute l’histoire. Voici ce qui arrive avec d’autres mots qui commencent par « é » :
| Français | Anglais |
|---|---|
| Érosion | Erosion |
| Éruption | Eruption |
| Élastique | Elastic |
| Élaboration | Elaboration |
Mais où sont donc passés nos lettres « s » ? ([Je lessssss ai toussss volésss — Cobra Commandeur]) En fait, la différence s’explique par le genre de consonnes qui suit les « é ». Dans le premier tableau, où les voyelles se transforment en « s », elles sont toujours suivies par ce que l’on appelle des consonnes occlusives, où l’air est complètement bloqué par la langue, au moins brièvement. En revanche, devant des consonnes dites « liquids » en anglais, ce qui regroupe les spirantes et les spirantes latérales, la transformation n’arrive pas.
Cependant, cette dernière explication se tient seulement en anglais, où le son exprimé par la lettre « r » est fait avec la pointe de la langue. La lettre « r » en français se trouve plutôt près de la luette. Quand vous vous plaignez de la mauvaise prononciation des « r » par les anglophones, sachez que ce son n’existe pas du tout en anglais ; l’envers est aussi vrai, et la raison principale pour laquelle je préfère vous entendre parler en français.
Bien sûr, il n’y a pas toujours des indices écrits sur les changements de prononciation. Mais on peut parfois remarquer des choses qui sont quand même utiles pour se faire passer pour un francophone. Par exemple, tous lets mots qui se terminent par « -tion » ont subi au même changement. Le français, étant logique, prononce le « t » comme s’il est un « s ». L’anglais, étant le résultat d’exporter une poignée de normands, ivres avec du cidre, prononce la même lettre comme le « ch » dans « chut ». L’anglais est plutôt riche en mots empruntés au français qui se terminent par cette séquence : observation, organization, nation, relation.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine avec la mort vivante.

Je connais des phonéticiens fracophones qui ont fait carrière sur la prononciation du ‘r’ en français, variable selon les régions. Un de leurs sujets favoris était le phonéticien Mario Rossi (spécialiste de prosodie) qui prononçait un ‘r’ roulé intermédiaire entre celui de l’italien et celui de la Bourgogne où il avait passé sa jeunesse…
J’aimeAimé par 2 personnes
Juste pour le plaisir, cette scène culte du film « Jak rozpętałem II Wojnę Światową », où le héros s’est fait arrêter et doit décliner son identité et son lieu de naissance :
😉
J’aimeAimé par 1 personne
Explication :
😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Pardon, il y a erreur, le doublon n’était pas prévu, l’explication par Bob est ici :
😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Merci ! J’ai regardé le clip original, mais sans arriver à comprendre ce qui se passait.
J’aimeAimé par 1 personne
Je t’ai dit, il donne juste ses nom et prénom, puis son lieu de naissance, le tout bien sûr fantaisiste (mais un excellent exercice de diction), pour tromper l’ennemi…
=> https://fr.wikipedia.org/wiki/Comment_j%27ai_provoqu%C3%A9_la_Seconde_Guerre_mondiale
C’est un film culte en Pologne, digne de leur sens de la dérision, et de la même veine que certains de nos films comiques de guerre (genre : La vache et le prisonnier) que tu as sûrement vus. 😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Je n’ai pas aimé La vache et le prisonnier, mais après avoir regardé l’explication, peut-être qu’avec des sous-titres, j’aimerais celui-ci. Je vais le chercher.
J’aimeAimé par 1 personne
Je l’ai oublié, mais il doit y en avoir d’autres !
Tu dois pouvoir trouver le DVD sous-titré en français, mais dans le pire des cas tu peux toujours contacter La librairie polonaise à Paris (https://www.facebook.com/librairie.polonaise/?locale=fr_FR), ils parlent français et anglais, qui pourra te le commander en Pologne et te l’envoyer si tu ne le veux pas pour hier ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
J’ai réussi à le trouver, sous-titré en anglais, gratuit en ligne sur ce site :
https://easterneuropeanmovies.com/comedy/how-i-unleashed-world-war-ii-part-i-the-escape
Amazon voulait plus de 100 € sur leur site français, et presque 200 $ aux États-Unis !
Honnêtement, pour autant que je me sente à l’aise en français, l’anglais me convient mieux en ce cas. Pas besoin de faire des pauses pour fouiller dans un dictionnaire !
J’aimeAimé par 2 personnes
Attention, là on ne te propose qu’1/3 du film, contacte plutôt La librairie polonaise à Paris pour avoir le film en entier ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Je l’ai également trouvé — avec les 3 parties — sur le site Internet Archive. Les sous-titres doivent être téléchargés séparément, mais j’ai le bon logiciel pour tout rassembler :
https://archive.org/details/d-0875202-f-02-c-3-d-371-af-5134-e-5-d-076-c-7-f-96-de-14-c-6_202011
J’aimeAimé par 1 personne
Alors c’est parfait, une petite révision historique pour savoir comment (et sous quel prétexte) a commencé la guerre, et tu es fin prêt. Nous l’avions vu en famille sur un site polonais, même ce qui n’avaient aucune notion de la langue avaient suivi ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Le film en entier est ici (en polonais, sous-titré en polonais pour les dialogues en allemand)
😉
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 2, Épisode 45 — Dry January à jamais | Un Coup de Foudre
Intéressantes remarques, merci !
J’aimeAimé par 1 personne