J’ai récemment vu un clip de Loïc Suberville qui m’a fait plier de rire, comme d’hab chez lui :
Puisque presque tout est en anglais, je l’expliquerai. Son personnage « Langue universelle » dit à son personnage « Langue française », « Alors, vous découvrez l’Amérique, mais vous vous croyez en Inde, alors vous appelez les habitants les Indiens. Assez logique. Et vous voyez un certain oiseau inconnu, et vous dites, c’est de l’Inde, donc dinde. »
C’est ici où, bouche bée, j’ai dû mettre la vidéo en pause pour consulter le Trésor de la Langue française. Et c’est apparemment vrai !
Issu des syntagmes poulle d’Inde (désignant très probablement la dinde ds RABELAIS, Gargantua, éd. 1542, Marty-Laveaux, XXXVII, p. 140), cocq, poulle, poullet d’Inde « dindon, dinde, dindonneau » (ID., Quart Livre, éd. 1552, R. Marichal, LX, p. 240…termes servant primitivement à désigner la pintade… Inde désignant l’Abyssinie où la pintade vivait à l’état sauvage. Lorsque les Espagnols, ayant conquis le Mexique (1er quart XVIe s.), introduisirent le dindon en Europe et en France, les termes coq, poule d’Inde servirent à désigner cet oiseau)
Dinde
On penserait que ce n’était pas toute l’histoire, « dindon » ne contenant pas « Inde ». Mais il s’avère que c’est assez proche. Quant à dindon, le Trésor nous dit que c’est :
Dér. de dinde*; suff. -on*. O. de Serres désignait les dindons par le mot d’Indart (op. cit., V, 3 ds HUG.).
Dindon
Et c’est quoi -on ? Un « suffixe à valeur diminutive », ce qui est surprenant, car les mâles de l’espèce pèsent 6,8-11 kg alors que les femelles ne pèsent qu’environ 3,6-5,4 kg. Et c’est juste leur taille dans la nature. À la ferme, les mâles pèsent plutôt 19-20 kg, et les femelles 7-8 kg, au moins aux États-Unis. Alors, comment est-il arrivé que la forme diminutive s’applique aux mâles ?
Cependant, l’oiseau n’est qu’un sens des deux mots. Le Trésor nous dit aussi qu’un dindon est :
B. P. anal., péj. [En parlant de pers., p. réf. au caractère batailleur, avantageux, lourd et stupide attribué à l’oiseau]
Au cas où ce ne serait pas clair, il précise que c’est un homme stupide, une dupe :
Être le dindon de la farce. Être la victime dans une affaire en même temps que l’objet de la risée publique.
Et cerise sur le gâteau :
Cocu. Un mari dindon est un mari trompé par sa femme (LARCHEY, Excentr. lang., 1862, p. 126).
Les dindes ne font pas mieux que les dindons :
P. anal., fam., péj. [En parlant de pers. du sexe féminin, et p. réf. au caractère lourd et stupide attribué au gallinacé] Femme, fille, prétentieuse et sotte.
C’est ici où je fais une pause pour vous dire que l’on croit partout aux États-Unis que Benjamin Franklin lui-même, ancien client du Procope, a proposé la dinde en tant que symbole national des États-Unis. Mais avant que vous ne couriez par ici et par là en criant, « Les états-uniens se prennent pour des dindes ! Je l’ai d’un américain ! », sachez qu’il s’agit d’un mythe (lien en anglais). Ce qui s’est passé, c’était que Franklin a écrit une lettre à sa fille où il a exprimé son avis que l’aigle n’était pas le bon choix, étant paresseux (il le croyait un charognard, ce qui est en partie vraie). Il a dit que par rapport à l’aigle, même la dinde serait mieux en tant que symbole.
M. Suberville continue et se moque des anglophones, car nous nous sommes aussi trompés d’être en Inde — pourtant nous appelons les dindes « turkey », ce qui est littéralement « Turquie ». Oups.
Armé de ce renseignement, vous pouvez vraiment apprécier l’humour de l’erreur sur cette étiquette :

Au fait, « turkey » a aussi un sens péjoratif très commun en anglais. Un film dit « a turkey » est un navet. On peut aussi dire qu’une personne est « a turkey« , la même chose qu’en français, mais attention — vous aurez l’air ringard. C’est un mot à mes grandes-mères !
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour vous raconter des mensonges.

C’est tout aussi drôle que le « Cochon d’Inde »… Qui n’est absolument pas apparenté au cochon, et qui n’est pas originaire d’Inde… En fait, le « Cochon d’Inde » est de la famille des « Cobayes », des petits mammifères… Le mot français « Cobaye » dériverait du portugais « Cobaia », lui-même dérivé de l’amérindien « cabiai ». Par extension, ces animaux ayant servi aux expérimentations médicales, l’animal « cobaye » est devenu synonyme de « sujet d’expérimentation médicale »…
Tout aussi drôle et compliqué : le nom dans plusieurs langues européennes signifie « lapin de mer » du fait que les premiers importateurs de l’espèce les faisaient venir par bateau.
Du coup, la Dinde Turque et Cochon-Lapin Cobaye d’Inde de mer ça doit retourner le cerveau des traducteurs 😉
J’aimeAimé par 3 personnes
M. Descarottes, mon animal de compagnie, est un cobaye. Quand il s’est présenté ici, il a dit « Je suis un cobaye. Certains disent cochon d’Inde, mais il serait plus logique de dire cochon de Beverly Hills, car j’habite beaucoup plus proche de cette ville. »
J’aimeAimé par 1 personne
Trop rigolo !
Je crois bien avoir entendu parler que la Turquie voulait changer le nom de son pays, à cause du côté péjoratif…
Je ne peux pas copier le lien (voir « la Turquie change de nom » sur wiki)
J’aimeAimé par 2 personnes
Oui, j’ai aussi entendu dire que les Turcs en avaientt assez d’être traités de « dindes » ! 😉
En plus que la viande de dinde est fréquemment utlisée sur les « Doner kebab »…
J’aimeAimé par 2 personnes
Et voici les suprêmes dindes rockeuses 😁
J’aimeAimé par 2 personnes
Merci à Georges Feydeau ! 😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Excellente, cette étiquette « Fabriqué en dinde » ! 😀
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 2, Épisode 50 — Les Dindes de Dune | Un Coup de Foudre
Cet épisode de la Langue de Molière était très drôle et instructif. 😂
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Pluri-quel | Un Coup de Foudre