Portrait de Molière par Nicolas Mignard

O(e)uf

Ça fait longtemps depuis la dernière fois où Langue de Molière a été consacrée à une collection d’expressions autour de tel ou tel thème. Mais j’ai trouvé un magnifique article sur des expressions autour des œufs, sur le site Cuisine AZ, et c’est d’où part notre colonne aujourd’hui.

Œufs, Photo par Ravi Dwivedi, CC BY-SA 4.0

L’article commence avec la bien connue « marcher sur des œufs » ; c’est-à-dire être dans une affaire sensible. L’idée est que si on ne marche pas très délicatement, on finira par casser les œufs. Pourtant, je ne connais pas l’œuf qui pourrait supporter le poids d’un être humain, peu importe ses efforts. Il serait mieux de dire « marcher sur des Legos », car tout adulte avec des enfants peut vous expliquer à quel point c’est dangereux. Et même si on fait attention, on va SOUFFRIR en marchant sur un Lego. Quant à la brique ? Tout passe crème.

Au fait, en anglais, on dit plutôt « walk on eggshells » ; c’est-à-dire, marcher sur des coquilles d’œufs. Quoi, comme si on vide les œufs avant d’y marcher ?

(N’oubliez pas de consulter Les Dédexpressions sur ce sujet.)

On dit « tuer dans l’œuf » pour un projet qui est annulé avant d’avancer. Mais comment fait-on ça sans casser l’œuf ? On reconnaît que c’est difficile de faire ça en disant « on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs ». Peut-être que c’est pour ça que les anglophones disent plutôt « étrangler dans le berceau » (« strangle in the crib ») ou chez les britanniques, « étrangler au moment de naissance » (« strangle at birth« ). On aime nos enfants entiers avant de les tuer !

Cuisine AZ offre une signification curieuse de « Mettre tous les œufs dans le même panier ». Ils disent que c’est « engager plusieurs personnes/choses dans la même situation ». Par contre, Wiktionnaire donne exactement la même signification que l’on trouve en anglais pour cette expression, « Placer tous ses fonds dans une même affaire, dans un seul genre d’industrie ou dans une seule créance ».

« Chercher un poil sur un œuf », belle description des commentaires de M. Descarottes dans mes articles, m’est aussi mystérieux. Qui a eu l’idée de faire une telle chose pour commencer ? Cette fois, je n’ai pas réussi à trouver le bon équivalent en anglais moi-même, car je me concentrais sur l’œuf. Wiktionnaire m’a sauvé –nous disons « splitting hairs », déchirer ou peut-être fendre, des poils (pensez à les couper dans le sens de la longueur). C’est absolument ça. En cherchant cette expression, j’ai aussi trouvé « tondre un œuf », une action inutile, car impossible. Ben, j’avais assez de mal à tondre un tout petit gazon quand mon ex et moi avons acheté une maison ensemble. Je comprends pourquoi « tondre » veut dire impossible. Pourtant, pas trop à voir avec les œufs.

Une dernière œufisme français ? Chez Les Dédexpressions, on trouve aussi « Aller se faire cuire un œuf », pour dire à quelqu’un « allez-vous-en ». Audrey donne un équivalent anglais plutôt fort, « go to Hell » (allez en Enfer), mais en fait, nous avons aussi une expression aux œufs pour ça — « aller sucer un œuf » (« go suck an egg »). Je suppose que les nôtres sont crus, car nous n’avons pas les CAP pour apprendre les bonne règles autour de la santé.

Il y a une autre expression anglaise sur les œufs dont je ne trouve pas un équivalent français. On utilise œuf en tant que verbe, « egg on », pousser ou provoquer quelqu’un de faire quelque chose de lamentable.

Et juste car vous êtes sages, une pub des années 1980 quand la réputation des œufs a changé en ce qui concerne la santé cardiaque :

Ayant vous œufé avec cet anglicisme du dernier moment, Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler de l’évident.

15 réflexions au sujet de « O(e)uf »

  1. Avatar de Agatheb2kAgatheb2k

    « Tuer dans l’œuf » me laisse perplexe, parce que cela suppose que la poule a croisé un coq de manière récente pour que l’œuf en question soit fécondé et qu’il y puisse y avoir à l’intérieur un poussin prêt à casser sa coquille (et donc, l’œuf n’est plus très frais), je ne vois pas d’autre moyen que de faire cuire l’œuf. Je sais cuire un œuf à la coque, un œuf mollet et un œuf dur, mais pas du tout combien il faut de temps pour cuire un poussin dans sa coquille ! OK, je sors ! 😉

    Aimé par 3 personnes

    Répondre
      1. Avatar de Agatheb2kAgatheb2k

        Je le sais bien, mais je ne le suis qu’un jour sur 2 par principe, mais plus souvent et par force parce que nous n’avons plus de boucher et là, j’ai les crocs et préfère ne pas dire ce que je pourrais manger entre un œuf et un bœuf… 😉

        Aimé par 3 personnes

  2. Avatar de Bernard BelBernard Bel

    J’ai beaucoup aimé cet article !

    La vidéo de “California Eggs” est révélatrice de l’évolution très lente des recommandations nutritionnelles qui ont réhabilité (un peu) les graisses saturées tout en restant accrochées au “mythe du cholestérol” (https://leti.lt/m14d)…

    Pour l’expression « Mettre tous les œufs dans le même panier », c’est bien sûr la seconde définition la seule correcte. Mais on peut admettre que la première décrit une situation qui fait intervenir la seconde.

    « Chercher un poil sur un œuf »: je n’ai jamais entendu cette expression, mais on la comprend immédiatement et elle a de très nombreuses variantes… On utilise aussi « pinailler » pour dire la même chose. 😉

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  3. Avatar de labibliothequerozlabibliothequeroz

    Hello Justin, chouette billet, doux comme un oeuf mimosa !
    Dans mon petit coin de Basse-Normandie, on utilise l’oeuf comme un code secret. On dit « je vais chercher des oeufs  » pour dire qu’on va à la ferme acheter du Calvados chez le fermier qui en fait en douce (ils n’ont plus le droit d’en produire…). Mais chuuuut !!!🤗🤪

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  4. Ping : Saison 3, Épisode 2 — Vaucluse et Vianney | Un Coup de Foudre

Répondre à vanadze17 Annuler la réponse.