Je ne sais pas combien d’entre vous sont fans de l’auteur britannique Douglas Adams et sa série « Le guide du voyageur galactique ». Pour une chose, l’humour des livres est si britannique qu’il n’a guère du sens pour d’autres sortes d’anglophones. Autre chose, ses jeux de mots comptent extrêmement sur une bonne compréhension de l’anglais, au point où je ne suis pas sûr si les livres sont vraiment traduisibles.
Pourtant, l’une des premières choses que je voulais savoir — et je n’ai toujours pas la réponse « officielle » — est comment se traduit une citation en particulier. Faire le bilan des livres est impossible, alors je dirai juste qu’il y a un homme à deux têtes, Zaphod, qui vole un vaisseau spatial, et son psychologue est interviewé à propos de lui. Le psychologue termine l’interview en disant « Zaphod’s just this guy, you know? » Je mets les mots qui m’intéressent en gras, mais ce n’est pas le cas dans l’original.
Duolingo m’a dit que « type » était la bonne traduction de « guy », avec des exemples comme « Un type m’a frappé dans la rue ». J’en ai donc tiré la traduction, « Zaphod est juste un type, tu sais ? » (Veuillez rappeler qu’à mon avis, « tu » est la seule et unique traduction de « you » en anglais, à moins que ce soit la reine Elizabeth II qui parle.) « Type » est aussi un mot en anglais, qui veut dire tout autre chose, et certainement pas cette signification. Il m’était donc difficile à adopter cet usage. Pourtant, je l’aime mieux que « mec » dans ce cas ; il me semble plus ce que dirait un britannique qui parle français.
J’étais donc étonné récemment à apprendre qu’en fait, « type » veut aussi dire beaucoup des mêmes choses qu’en anglais. Je cherchais le bon mot pour ce que l’on appelle en anglais « font » ou « typeface » — on dit habituellement « police de caractères » sur un ordinateur, mais je voulais l’objet physique pour les imprimer. Et ça, c’est apparemment « type ». Ce n’était pas complètement choquant en soi ; nous disons tous les deux « typographie » (juste avec un -y en anglais).
Mais c’est tellement pire que ça. C’est un synonyme de « sorte » ou « genre » :

Ouais, on utilise « type » exactement comme ça en anglais. Et il y a une version plus spécifique, pour un modèle ; il s’avère que ça existe aussi en français :

J’aurais dû savoir ça — certains avions de Breguet se nommaient « Type (nombre) ».
Mais on utilise aussi « type » pour dire des caractéristiques personnelles que l’on trouve attirant. Le français dit ça avec « type » en plus :

Les deux sont de si parfaits synonymes qu’il ne me reste qu’une question :
COMMENT EST-IL ARRIVÉ QUE VOUS DITES AUSSI UN MEC INCONNU AVEC CE MOT ?
Nan, mais sérieusement, cette signification ne tient pas du tout avec toutes les autres que la version française partage avec la version anglaise !
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine avec une belle dose de quoi que ce soit.

J’ai lu Le Guide du voyageur galactique ( en français) il y a un bon nombre d’années et j’avais beaucoup aimé l’humour ( à relire un jour, on doit encore l’avoir, car je l’ai pas mal oublié ) !
J’aimeAimé par 2 personnes
Type : https://fr.wiktionary.org/wiki/type#Fran%C3%A7ais
J’aimeAimé par 2 personnes
Tout ce que tu (ne) voulais (pas) savoir sur « le type »! 😉
Étymol. et Hist. « typus » puis Fin xives. tipus. tipe. figure. forme. 1531 théol. « symbole, représentation » – Le substantif « type » pour « homme » arrive plus tard, au XIX ème :
Type
Rigaud, 1881 : Individu à tête d’imbécile, tête de dupe.
Avec quarante sous qu’un type m’a passés, j’avais fait venir trente francs.
(A. Cavaillé)
Dans le jargon des filles « type » signifie homme qui paye ; c’est un synonyme du mot michet qu’il tend à remplacer.
La Rue, 1894 : Personnage singulier d’aspect ou de caractère. Un homme quelconque.
Virmaître, 1894 : Individu quelconque.
— J’ai un type qui me cramponne.
Avoir un bon type, avoir un bon enfant qui se laisse faire (Argot des filles). N.
Hayard, 1907 : Individu.
France, 1907 : Amant d’une fille.
— Viens-tu chez moi, Lichette ?
— Pas ce soir ; je couche avec mon type.
(Les Propos du Commandeur)
France, 1907 : Individu bon à être exploité ; argot des escarpes et des filles.
Le monsieur bien mis, rentier, employé, commis, bourgeois… en quête d’une bonne fortune, d’une conquête aidée, fourvoyé dans un bal populacier, voilà le type. Il entre, et dès le vestiaire, on le reconnait. Il a l’air si bête et si naïf, si niaisement fat et si gobe-mouches, le type ! Sans frais de galanterie, il devient presto le point de mire des agaceries de ces « dames » et l’espoir de ces « messieurs ». Avant que la soirée me finisse, le type sera rançonné, dévalisé, berné, dupé, … si ce n’est pis.
(Louis Barron, Paris-Étrange)
France, 1907 : Individu quelconque ; argot populaire.
— Maman, t’as la prétention d’être gentille avec moi, toi ? Alors, pourquoi tu m’as laissée à la pension pendant Noël et pendant le jour de l’An ?
— Parce que j’avais autre chose à faire.
— Autre chose à faire ? Je sais bien, moi, ce que tu avais à faire… T’avais à faire de boulotter des dindes truffées avec des types !
(Alphonse Allais, La Vie drôle)
On dira : « un gars », « un mec », et en argot : « un keum », « un gonze », « un gus » et tellement d’autres !
J’aimeAimé par 2 personnes
Oh là là, c’est beaucoup !
J’aimeJ’aime
Blagounette : Quand il est typé, un type peut devenir un modèle… Un top model mondialement connu… et sortir du type commun pour prendre l’ascenseur social ! 🤣 Tandis que la typesse, elle, semble trop typée pour quitter sa condition… Encore une injustice ! ( Je n’avais jamais entendu ce terme au féminin avant de le lire dans le CNRTL
J’aimeAimé par 3 personnes
Moi non plus, je n’ai jamais vu « typesse » avant !
J’aimeAimé par 1 personne
Moi, j’aurais traduit en “ Zaphod est juste ce gars, tu sais.” J’ai l’impression qu’au Québec, on a tendance à traduire le mot “Guy” en “gars”.
J’aimeAimé par 1 personne
Avis partagé, même si le dictionnaire Larousse donne type pour traduction du mot guy, il ne s’agit pas d’un gars au hasard, mais de celui dont on a parlé dans tout le livre (que je n’ai pas lu) 😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Je me demande souvent comment font les hommes nommés « Guy » quand ils découvrent la signification de leur prénom en anglais !
J’aimeJ’aime
Je ne m’étais jamais posé cette question avant ! 😀
Mais je comprends ta perplexité. Alors oui, un type est un gars, mais en un petit peu plus péjoratif. Il faut sûrement remonter loin dans le temps pour comprendre pourquoi ce mot a pris ce sens, en plus des autres. Perso, je n’étais pas né ! 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 3, Épisode 28 — Une semaine en Guadeloupe | Un Coup de Foudre