Backup

Mi-novembre, j’ai reçu un courriel complètement inattendu de la part de mon auteur préféré, Guy-Roger Duvert. Parmi les miracles du blog, c’est qu’au-delà du fait que G.K. Chesterton et Frank Herbert sont morts depuis très longtemps, je ne peux même pas imaginer écrire cette phrase sur n’importe quel auteur que j’aime en anglais. Pourtant, nous voilà. De toute façon, il m’a demandé si je me souvenais de lui, humoriste qu’il est ! Et si oui, est-ce qu’il me dérangerait de lire son premier livre en anglais et laisser un avis sur Amazon ?

Naturellement, malgré le fait que j’étais en plein milieu d’écrire la Grande Fête du Tour, je lui ai dit oui, mais qu’il me faudrait une semaine pour le faire. Et voilà, je vous ai dit que je l’avais fait, sans dévoiler l’auteur ni le livre, 8 jours après avoir reçu son courriel. Quand est-ce que on va enfin comprendre que l’on peut me faire subir vraiment n’importe quoi, tant que l’on me le demande en français ? Cependant, cette fois, il me l’a demandé en anglais. Je le pardonne pour ça, car le livre était en anglais, mais vous avez sûrement la bonne idée. ([Ouais. Au travail, les brouteurs ! — M. Descarottes])

Revenons à nos fans de Justin Bieber…euh, je veux dire, nos moutons. Backup est déjà paru en France (lien non-rémunéré vers Amazon.fr), sous le même titre, en 2020 ; on parle ici d’une traduction. Vu que les droits de propriété intellectuelle me barrent d’acheter des livres numériques en France, je ne fais pas trop attention à Amazon là, alors je n’étais pas au courant que le livre existait. Au moment de sa demande, la version Kindle n’était toujours pas disponible aux États-Unis ; M. Duvert m’a envoyé le bon fichier gratuitement en échange de mon avis (lien non-rémunéré vers Amazon en anglais).

M. Duvert n’a jamais eu peur de se lancer au milieu de l’action dès la première page, et après quelques pages pour nous expliquer ce qui est Backup — une entreprise qui garde des clones de ses clients contre la possibilité de leurs morts — l’histoire ouvre avec nôtre héros, le policier Aiden Romes, à la rescousse d’une jeune femme kidnappée. Il s’avère que la femme est la fille du fondateur de Backup, et les ravisseurs sont des gens qui s’opposent à Backup pour des raisons religieuses. Natsuko, la partenaire d’Aiden est gravement blessée pendant l’opération, mais survit. Reconnaissant, M. Kugelman, le fondateur de Backup offre des inscriptions aux deux policiers — Aiden l’accepte, mais pas Natsuko.

J’espère que vous connaissez déjà Total Recall, mon film préféré de Schwarzenegger. Dans ce film-là, l’héros s’endort dans le labo d’une entreprise qui offre de faux souvenirs de vacances, d’affaires amoureuses, quoi que ce soit. Mais quelque chose ne va pas et il se réveille au milieu d’une urgence et procède à avoir tout genre d’aventures folles. (Il y a des raisons à croire qu’en fait, tout est une réussite et le reste du film n’est que les faux souvenirs du héros. Mais c’est ambigu.) Backup se déroulé de façon similaire — mais dans ce cas, il me semble bien clair que tout est réel dans l’univers de l’histoire. Je fais la comparaison plus pour la violence et la vitesse de l’action qu’autre chose — Aiden se retrouve dans une situation après une autre où les agents de Backup veulent le tuer.

Je ne veux rien divulgâcher. Disons que j’ai deviné quelque chose d’important bien avant la fin, mais je me suis gravement trompé sur les conséquences de cet événement. J’ai énormément profité des idées abordées dans ce roman, surtout l’éthique de jouer avec les esprits des gens de cette façon. Si vous avez lu assez de la série Dune pour connaître les gholas, on est là, et les fans du Cinquième Élément ou de Blade Runner en profiteront aussi.

J’étais hyper-curieux de l’expérience de lire celui-ci en anglais car je considère que je reconnais assez bien le style de M. Duvert, et je voulais savoir si ça se traduirait. Il y une tendance dans l’écriture française de ne pas répéter les sujets d’une phrase à la prochaine, comme ça :

L’amiral n’était pas un tendre. Même dans le milieu militaire, il avait souvent été perçu comme dur, peu sociable. Soucieux de remplir ses tâches, doté d’un sens aigu du devoir, mais avec un caractère peu diplomate.

Outsphere, Chapitre 3 (caractères gras par moi)

J’ai mis les sujets des 3 phrases en gras pour illustrer ce que je veux dire. Il n’y en a pas dans la 3e phrase, mais c’est complètement naturel en français. En anglais, je ne dirais pas que ce style n’existe pas, mais c’est moins commun et plus dur à lire. Les deux premiers chapitres sont plus comme ça, alors j’ai eu du mal ; après, l’écriture passe rapidement à un mode beaucoup plus actif, et beaucoup plus naturel. (Je ne peux pas vous donner un exemple du livre lui-même car la version française serait la mienne ; c’est pour ça que je cite Outsphere.)

J’espère que celui-ci sera une réussite en anglais, car je n’hésiterais pas à partager les livres de M. Duvert avec des gens ici qui ne peuvent pas le lire en VO. Mais je n’ai aucun doute que vous aimerez Backup également dans son français original.

9 réflexions au sujet de « Backup »

  1. Avatar de LadyButterflyLadyButterfly

    Il a de la chance d’avoir trouvé quelqu’un pour traduire son roman !

    En effet, c’est une tendance qu’on nous met en tête à l’école, le fait de ne pas multiplier les répétitions. Mais c’est assez scolaire, comme méthode et à présent, dans la littérature, on évite ces périphrases artificielles. Je m’explique : bien entendu, on va utiliser à la fois le nom/prénom du personnage et le pronom qui l’identifie (pour ne pas répéter « il/elle fait ceci – il/elle dit cela »). On choisit aussi de dire « l’homme’ ou « la jeune femme » par ex. , toujours pour ne pas se répéter. Par contre, la tendance actuelle, c’est de cesser ces fameuses périphrases du genre « la jeune femme blonde », « l’homme à la cicatrice », « l’enfant aux cheveux roux » et autres procédés lourds qu’on n’emploierait en aucun cas dans le langage courant pour parler de notre entourage. Et ça, c’est quelque chose qui allège l’écriture. (j’ai fait un gros travail sur mes anciens textes pour retirer ces lourdeurs, il y a quelques années). On le doit à l’écriture créative, qui est plus anglophone que francophone mais qui se développe ici et s’adapte à notre langue.

    La différence avec l’écriture anglophone, également, tient dans les incises (dit-il, dit-elle). Là où l’anglais reste assez vague, le français demande des précisions (et non, ça ne passe pas de répéter « dit-elle » à chaque fois). Nous aimons les nuances comme : « s’écria-t-elle »‘ , « s’enquit-il », « s’interrogea-t-il » et autres « se morigéna-t-il » 🙂

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      En anglais, on nous apprend à l’école de ne pas répéter « he said » encore et encore. Mais en même temps, on nous dit de ne pas utiliser trop de synonymes pour ça, alors c’est impossible de gagner !

      J’aime

      Répondre
  2. Ping : Saison 3, Épisode 38 — Quel ministre choisir ? | Un Coup de Foudre

  3. Ping : « Tag » : ce livre qui… | Un Coup de Foudre

  4. Ping : Le bilan de l’année 2024 | Un Coup de Foudre

Répondre à Filimages Annuler la réponse.