Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Tiens ma bière

Après 6 semaines d’absence, Langue de Molière est de retour avec quelque chose que je garde depuis presque deux mois déjà, le fruit de ma quête de chercher si une expression américaine avait croisé l’Atlantique.

Parfois quand je fais quelque chose jamais essayé avant, je le décris avec « en criant Geronimo ». Voici deux exemples :

Depuis le départ en mars 2020, mon habitude est de me lancer dans des sujets français en criant « Geronimo ! »

L’origine du Tour

Il y a des fois où il faut sauter d’un avion en hurlant « Geronimo » et en espérant que tout ira pour le mieux.

Mon dîner guadeloupéen

Le deuxième de ces exemples explique le contexte. Geronimo était un chef amérindien du XIXe siècle, qui a lutté contre les mexicains, puis les américains. De son tour, il a pris ce nom espagnol, la traduction du Saint-Jérôme (plus précisément, on l’écrit Jerónimo en espagnol), des soldats mexicains, qui le criaient pendant les batailles en tant que prière. Il passait les 20 dernières années de sa vie en tant que prisonnier de guerre, mais sa réputation était déjà de légende.

Plus tard, avec l’invention de la parachute, à ne pas confondre avec l’invention française d’Abraham-Louis Breguet, le pare-chute, on a eu l’idée bête de sauter des avions. L’armée américaine, pendant la Seconde Guerre mondiale (lien en anglais) a adopté une habitude de hurler « Geronimo » en sautant des avions, et de cette façon le nom est venu à devenir une expression pour une plongée la tête la première dans l’inconnu.

Les jeunes américains, n’ayant aucun esprit patriotique, n’utilisent plus cette expression — malgré l’approbation de sa famille. Mais comme d’hab chez eux, ils ont une attitude très sarcastique, alors avant de faire une bêtise, ils diront souvent « Hold my beer », littéralement « Tiens ma bière ». (Rappelez que selon moi, « tu » est la seule traduction du « you » anglais, à moins que ce soit la Reine Elizabeth II qui le dit.)

Je voulais savoir s’il y avait une expression équivalente en français, mais franchement, il n’allait pas me surprendre si l’on l’a simplement cité en anglais. J’étais ravi de découvrir, tout de suite, une chanson hilarante par un groupe dit « Noir Silence », nommée « Tiens ma bière ». C’était exactement ce à quoi je m’attendais :

Pour un peu plus de contexte, j’ajouterai que le groupe dit de la chanson :

TIENS MA BIÈRE vient d’une blague sur les Beaucerons qui dit que 70% des gens qui se présentent à l’urgence en Beauce et à qui on demande ce qui s’est passé, leur histoire commence toujours par: «Fake… j’ai demandé à mon chum de tenir ma bière.»

Beauce.tv

J’ai vite trouvé une preuve que cette expression est connue au Québec et s’utilise de même façon. Voici un t-shirt vendu par une entreprise qui vend une image de « cowboy d’asphalte ». Merci de ne pas faire des « rodéos urbains » à mon nom :

Capture d'écran du site Efaroh Ranch et un t-shirt avec le slogan "tiens ma bière, je m'en occupe"
Capture d’écran

Juste hier, j’ai découvert une autre chanson, téléchargé sur YouTube la veille, mais je ne suis pas complètement sûr si ça compte. Ça s’appelle aussi « Tiens ma bière », et apparaît être le travail d’une chanteuse québécoise, une certaine Natalie Colen. Mais le débit de nouvelles vidéos sur la chaîne, et le manque total d’autres infos sur Internet (c’est difficile à rechercher, car Google traite son nom comme une erreur à la recherche de Natalie Cole), me font penser à un escroc à la sauce IA.

J’ai aussi trouvé un exemple dans un journal québécois, Le Devoir, avec une conjugaison plus formelle :

Google, un monopole ? Tenez ma bière, dirait l’autre. Attendez de lire ces nouveautés automnales sur Amazon, Facebook, Intel et le milliardaire Elon Musk, qui débarquent enfin en français au Québec.

Des lectures sur les GAFAM ou… des histoires d’horreur? par Alain McKenna, Le Devoir

Mais j’ai dû fouiller dans les résultats de Google pour celui-ci.

J’ai eu plus de chance en cherchant Twitter et BlueSky ; voici 2 exemples de chacun, où je pouvais vérifier que les comptes étaient hexagonaux :

Malgré l’origine beauceronne de Noir Silence, je dois en conclure que si cette expression est courante en français, c’est largement sur Internet. Dommage. Quand La Fille avait ses 2 ans mais avait déjà commencé à montrer un côté casse-cou, je plaisantais qu’elle pensait « Tiens mon lait ». Je voulais lui donner une mise à jour pour utiliser avec ses amies.

Alors : y a-t-il une autre expression que les jeunes Français utilisent avant de tenter une bêtise comme ça ? Ne me dites pas que non, car la France est le pays du meilleur gros-titre de tous les temps :

Capture d'écran du journal Sud-Ouest qui dit « Landes : il tente de faire passer en douce des magrets de canard en prison »
Capture d’écran

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine et il fera chaud.

8 réflexions au sujet de « Tiens ma bière »

  1. Avatar de BillieIlékéleur

    J’aime beaucoup Langue de Molière c’est super interressant! Je savais que dire « Geronimo! » était en réf à un chef amérindien mais je connaissais pas toute l’histoire, ni celle de sauter d’un avion.
    J’adore le « Tiens ma bière » je le trouve très parlant, mais j’ai réfléchi et je pense pas qu’on ait un équivalent en français.

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  2. Avatar de FilimagesFilimages

    L’expression est apparemment très connue et utilisée au Québec… mais pas en France. En tout cas, je ne l’ai jamais entendue.
    Par contre, ça me fait penser à ce sketch : 🙂
    https://www.youtube.com/watch?v=ypfjNbLHojM

    Et puisque c’est « Langue de Molière », je me permets une petit correction : Même si chute et pluie sont féminins, parachute et parapluie sont masculins. Idem pour pente et parapente, etc… 😉

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  3. Ping : Saison 3, Épisode 38 — Quel ministre choisir ? | Un Coup de Foudre

Laisser un commentaire