En novembre, j’ai vu le mème suivant sur la page de Complots faciles :

Si vous ne connaissez pas la chanson « I Want to Break Free » par Queen, la voilà :
Perso, je préfère « Break Free » du jeu vidéo Super Mario Odyssey, mais ce n’est pas notre sujet.
Dans les commentaires, on a ajouté une photo avec un calembour, auquel j’ai dû répondre :

Je sais, je sais, vous cherchez tous vos claviers afin de me corriger, mais attendez un moment. Alors, dans l’anglais américain, on appelle ce genre de voiture « station wagon ». Mais au Royaume-Uni, et d’autres endroits qui ont tort, on dit plutôt « estate wagon » ou « shooting brake ». Dans ce cas, « shooting », tirer, vient de la chasse. Les voitures de ce genre s’appelaient anciennement « break de chasse » en France selon Wikipedia en…euh…anglais, alors ça ne devrait pas être une nouvelle choquante.
Mais le mème est correct : en anglais, « break » veut dire soit « casser » soit « briser ». « Le cœur brisé » se traduit par « a broken heart ». « Brake », par contre, veut dire « un frein » ou « freiner » (c’est le même mot en tant que nom et que verbe). Je n’ai jamais vu le mot tel qu’il est en français utilisé en anglais. Et il s’avère — je ne savais rien à cet égard — qu’à l’époque des voiture hippomobiles, la version originale était en fait « break ». Wikipédia — en français cette fois — l’explique :
Le terme français européen actuel vient, comme le nom des différents types de carrosseries automobiles, du nom d’un véhicule hippomobile : à l’origine, le break est une petite voiture destinée au dressage des chevaux (« to break » signifie dans le langage équestre « rompre », « dresser »).
Type de carrosserie
L’explication de l’anglais est correct — on dit toujours « break » en anglais pour dresser les chevaux.
J’ai aussi appris en recherchant ce mot qu’en anglais britannique, ils distinguent entre un « brake » et un « shooting brake » selon le nombre de portes — 5 pour le premier, 3 pour le dernier (le coffre étant considéré une porte). Quand on voyait ce mot dans les magazines américains consacrés aux voitures, c’était toujours juste « shooting brake ».
De toute façon, je ne suis pas le seul parmi mes amis à être fan de Complots faciles. C’était une chère amie qui a répondu à mon commentaire en haut :

Elle a répondu à ma question avec la pépite qui a rendu ce mot de la matière de Langue de Molière :

Selon elle, et l’article le dit vraiment, « break » est un faux anglicisme. Mais comme on a vu, c’est vrai seulement quant à l’anglais de nos jours — un britannique du XIXe siècle aurait certainement compris « break » d’exactement la même façon que le français de nos jours.
Et je mangerai mon brake — c’est-à-dire le frein de ma voiture — s’il s’avère qu’il y a deux tels exemples en français, où un anglicisme apparemment faux est en fait correct !
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour boire un verre de champagne.

Les joies des langues et des passages de mots de l’une à l’autre ^^
Tiens, vous m’avez inspiré pour un futur petit texte loufoque ^^
Merci beaucoup !!!
J’aimeAimé par 3 personnes
Je l’attends avec impatience, du coup 😁
J’aimeAimé par 3 personnes
Justin, faites attention à ce genre de promesses, n’oubliez pas que les relations incestueuses entre nos deux langues ne datent pas d’hier, si l’anglais a certainement subi des influences latines (voir “computer”, mot récent qui en vient directement), un évènement survenu il y a 940 ans a imposé des échanges bien plus subtils.
J’ai notamment été surpris de trouver le terme “bacon” dans le Roman de Renart, célèbre texte médiéval, qui m’a fait réaliser que le mot était à l’origine français, a rejoint l’anglais certainement un jour où on devait se battre les uns contre les autres, et nous est revenu.
J’aimeAimé par 3 personnes
C’est déjà compliqué pour nous, alors… courage ! Toi, tu aimes ça ☺️
J’aimeAimé par 2 personnes
J’ai vu le titre et j’ai de suite pensé à la chanson (j’y pense encoooore).
J’aimeAimé par 2 personnes
C’est là que l’on retrouve Jeanne d’Arc dans une parodie de la pub Free :
« Jeanne d’Arc, elle a frit, elle a tout compris. »
J’aimeAimé par 2 personnes
😮
J’aimeJ’aime
Désolé ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 3, Épisode 43 — Des madeleines pour Queen | Un Coup de Foudre