Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Les flammes de l’amour

Si j’ai une plainte sur la langue française, au-delà du fait qu’elle n’est pas celle de ma ville, ça doit sûrement être qu’il y a trop de mots presque identiques qui ne signifient pas les mêmes choses. Même pas proche. Bien sûr, il y a la blague sur l’accent circonflexe :

A : Le circonflexe est inutile.

B : T’es sur ?

A : Un canapé, pourquoi ?

Récemment, La Fille m’a apporté cette même plainte, parce qu’attendre et atteindre se ressemblent. Je l’entends des bilingues déjà : et « through » et « thorough », Justin, ça vous parle ? Ouais, et c’est exactement ça l’une des choses les plus énervantes en anglais !

Alors, j’ai vu un gros-titre de France 3 il y a des semaines, et le croyais une grosse blague, quand en fait, c’était tout au sérieux :

Le gros-titre de cette capture d'écran de France 3 Normandie dit « Un jeune homme monte sur un wagon de la SNCF pour retrouver son ballon et s'embrase »
Capture d’écran

Bien sûr, je n’avais jamais vu « embraser » avec un « s » avant, et croyais que c’était censé être « embrasser ». J’avoue, ça donne un sens plutôt incompréhensible au gros-titre, mais il me semblait que ça voulait dire une espèce d’exhibitionnisme. Honnêtement, le mot « jeune » a beaucoup fait pour baisser mon niveau de scepticisme à cet égard.

Je n’ai pas d’excuses. Selon le Trésor, embraser dans le sens de « mettre en feu » date du XIIe siècle :

Étymol. et Hist. 1. Ca 1135 adj. embrasé « allumé, qui brûle » (Couronnement Louis, éd. E. Langlois, 290); ca1160 embraser « brûler » (Eneas, éd. J.-J. Salverda de Grave, 9633)…Dér. de braise*; préf. em-(en-*); dés. -er.

Embraser

Et il y a un mot anglais, « brazier« , un genre de poêle à charbon, qui trouve ses origines dans le vieux français « braise » ; c’est-à-dire, exactement la même racine qu’embraser. Mais je dois vous dire, de nos jours, en anglais « braise » ne veut dire qu’une viande cuite d’une certaine façon, pareil qu’en français, alors j’étais bien perplexe quand Boby Lapointe a chanté des « yeux de braise » d’une certaine Françoise !

Alors, en cliquant, j’ai lu l’histoire et vite reconnu mon erreur. Puis j’ai lu qu’il « a été grièvement blessé ». Grièvement ? C’est mal écrit pour gravement ? Il s’avère que non, et en fait, alors que les deux sont des synonymes de nos jours, encore une fois on parle d’un mot dont l’origine se trouve dans le vieux français exactement où l’anglais se trouve aussi. Les racines de grièvement sont comme ça :

Ca 1175 grivement « fortement » (Horn, éd. M.K. Pope, 4733); 1457 griefvement « gravement » (Arch. Nord, B 1687, fo21 vods IGLF), ne subsiste que dans cet emploi. Dér. de grief1*; suff. -ment2*

Grièvement

Et ce mot « grief », d’où il vient ? Ça veut dire douloureux ou pénible, jusqu’au temps de la Chanson de Roland :

Ca 1100 gref « dur, pénible à supporter, douloureux » (Roland, éd. J. Bédier, 1687)

Grief

« Grief » en anglais de nos jours veut dire « deuil ». Mais le mot anglais se trace au vieux français, et les deux trouvent une racine en commun dans le verbe latin « gravare », ce qui veut dire « peser sur ». Vous reconnaîtrez sûrement un autre dérivé de gravare dans « gravité ».

Tout ça, c’est à dire que si j’ai mal compris cet article au début, c’est largement parce que je ne pense pas assez à l’anglais de l’époque de Guillaume le Conquérant. Et mes amis expatriés disent que je reste un peu trop bloqué dans le passé avec mes films de Louis de Funès. Ils n’ont aucune idée de ce qui veut dire « le passé » chez moi !

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine avec une histoire de trop.

15 réflexions au sujet de « Les flammes de l’amour »

  1. Avatar de AnagrysAnagrys

    C’est un problème récurrent chez ma femme, pour qui les distinctions entre consonnes dures (t, s, p, k) et douces (d, z, b, g) est trop subtile et donc difficile à entendre pour elle. « Je vais mettre une boule dans le bain » se transforme facilement en « je vais mettre une poule dans le pain ».
    Il faut dire aussi que, vu que nous avons mauvais fond, nous insistons un peu sur ses difficultés (mais bon, elle se venge avec les tons du chinois, qui me sont plus ou moins inaudibles 😋).

    Aimé par 4 personnes

    Répondre
      1. Avatar de AnagrysAnagrys

        En chinois ces deux sons existent bien, mais ils sont beaucoup plus marqués qu’en français, ce qui explique qu’elle ait du mal 😊
        Effectivement, notre cerveau apprend assez tôt à filtrer les informations qui lui semblent utiles. Mes enfants ont beaucoup plus de facilités que moi à entendre les tons du mandarin. Sauraient-ils entendre ceux du cantonais (il y en a 9, contre seulement 5 en mandarin) ? Aucune idée !

        Aimé par 2 personnes

  2. Avatar de vanadze17vanadze17

    Selon la linguiste Henriette Walter, (dont je recommande les livres), les mots anglais issus du français représentent les deux tiers du vocabulaire anglais ! Le français a été parlé pendant trois siècles à la Cour d’Angleterre, il en reste quelque chose forcément… Bon courage Justin !

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  3. Avatar de BillieBillie (IEQH)

    En fait « attendre » et « atteindre » ou « embrasser » et « embraser » ça ne fait pas du tout le même son, je pense que c’est pour ça que je n’ai jamais tiqué pour ce genre de truc. Par contre j’avoue que si je lis trop vite (que je passe trop vite sur un mot juste en le déduisant) il m’arrive de confondre des mots.
    « Grièvement blessé » c’est une expression assez courante (et sans vouloir vous embêter on parle de « blessure grave »).
    Je viens de penser à une chose pour gravité (je m’excuse, je suis malade je crois et mon cerveau mouline). Des fois l’étymologie des mots en français est latine, des fois grecque. Donc ça peut porter à confusion. Moi gravité je pensais au phénomène physique (la gravité sur la lune) avant de penser à un niveau de chose grave (voilà, désolée, je vais aller dormir à présent).

    Aimé par 1 personne

    Répondre
    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Les différences de sonorité sont parfois plus évidentes aux natifs qu’aux étrangers. Pour la paire embraser/embrasser c’est assez facile, mais je trouve la différence entre l’autre paire très difficile à reconnaître sans contexte.

      Aimé par 1 personne

      Répondre
  4. Avatar de FilimagesFilimages

    Cette similarité entre des mots au sens différents permet justement de jouer avec et de faire des jeux de mots… dans toutes les langues. Mais c’est souvent plus drôle quand ce n’est pas fait exprès.

    Deux anecdotes véridiques qui datent un peu. Dans la rubrique petites annonces d’un journal : « Jeune femme épuiserait jeune agriculteur. » (C’est vrai que les épousailles peuvent épuiser).

    Dans une publicité pour des promotions dans un grand magasin : « Venez chiner dans les rayons ! »… sauf qu’ils avaient oublié le N du mot « chiner » ! 😀

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  5. Ping : Saison 4, Épisode 12 — À la recherche du perroquet mort | Un Coup de Foudre

Répondre à Billie (IEQH) Annuler la réponse.