Je vous avais dit que La Fille serait bientôt propriétaire d’une Nintendo Switch 2, qui est arrivée chez nous mardi dernier. En ce moment, nous n’avons que deux jeux pour aller avec : Mario Kart World, qui tout le monde achète pour aller avec (c’est beaucoup moins cher de cette façon qu’au lien), et Welcome Tour, un mini-jeu qui vous montre comment marche le tout. Ce dernier vaut les 10 €, peu importe les nombreuses plaintes en ligne que c’est payant tout court. Mais nous ne sommes pas ici pour une critique de la console en soi. C’est hors mon sujet. Ce qui rentre bien dans mon sujet, c’est parler de certaines traductions liés à Nintendo.


Avant de même essayer le nouveau jeu de Mario Kart, la première chose dont La Fille avait envie, c’était de tester comment marchait le dernier Zelda, Tears of the Kingdom. La différence est incroyable. Mais à cause de ce jeu, j’ai découvert qu’une blague que j’ai fait il y a deux ans, à sa sortie, ne marche pas du tout en français. J’explique :
Dans le premier Zelda pour Switch, Breath of the Wild, il y avait un héros en forme d’oiseau géant, nommé Revali. Revali avait un super-pouvoir, dit en anglais, « Revali’s Gale », littéralement « le vent violent de Revali ». Avec ce pouvoir, il pouvait se lancer très fortement dans le ciel. Mais dans le dernier jeu, son descendant Babil, a un pouvoir beaucoup moins puissant, la Rafale de Babil. Quand je l’ai vu pour la première fois en 2023, j’étais déçu et je l’ai tout de suit appelé « l’éternuement de Revali ». Cependant, ça ne marche pas comme calembour en français, parce que le pouvoir original ne porte pas de nom lié au vent en français. C’est plutôt la Rage de Revali. Je sais, il ressemble à un animal sauvage, mais avec un tel nom, mieux vaut faire appel au docteur Pasteur, non ?
L’autre chose que je vais évoquer cette fois n’a strictement rien à voir avec la Switch 2, mais il s’agit de Nintendo. Si vous fréquentez certains blogs français, surtout celui d’Agathe, vous avez peut-être croisé un internaute qui s’appelle Bleck. Ce nom me rendait fou, et un jour, je n’en pouvais plus : je lui ai demandé si c’était d’après mon méchant préféré de tous les jeux de rôle dans l’univers Mario, le comte Bleck. Il m’a dit que non, et a ajouté qu’il n’avait pas la moindre idée de quoi je parlais. Je compatis. Moi non plus.
Puis, il s’est avéré qu’aucun Français n’aurait une idée de quoi je parlais — car le méchant ne s’appelait pas « Bleck » en français. Ce n’était même pas proche.

Je suis franchement jaloux de son sourire et son style. Mais en français, il s’appelle le comte Niark. J’ai souvent du mal avec les choix de traductions en français, mais celle-ci me rend particulièrement perplexe. Je ne sais pas si « Niark » vous rappelle quelque chose, mais « Bleck » est proche du mot anglais pour le noir, “black ». Ça va très bien pour un méchant. Heureusement, il me semble que la traduction française est autrement très bonne, et la scène où le comte arrange le mariage de la princesse Peach avec le méchant Bowser reste aussi hilarant en français que la version que je connais :
Je pourrais écrire des milliers de mots sur les différences entre les jeux de Nintendo en français et en anglais. Mais j’arrêterai avec la meilleure traduction de toute Nintendo, qui dépasse la version anglaise. Lisez attentivement le nom du méchant !


De quoi rendre perplexe en effet ! Bonne journée 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Merci, il me faut ajouter que dans mes pages il y a aussi Blek le rat (=> https://agatheb2k.wordpress.com/2022/05/29/) le parrain du Street Art moderne, celui qui fit naître Banksy selon l’article mis en lien dans le billet du 31 mai de la même année ! Bleck m’avait déjà confirmé qu’il n’était pas Blek le rat.
Ils n’ont rien en commun, Bleck (avec un c) étant un paisible retraité des environs de Bordeaux qui nous distille sa vie itinérante avec le Raymond (HS pour l’instant) et son institutrice (attention, il n’est pas encore président), ainsi que quelques idées qui lui passent par la tête. C’est ainsi que, grâce à son article sur le lave-vaisselle j’ai enfin compris pourquoi à mon pas super-market je ne trouvais plus mes éponges préférées, celles qui épongeaient, mais des copies de la marque du distributeur qui étalent l’eau sur les surfaces planes au lieu d’éponger et 3 étagères complètes de grattounettes (sûrement une erreur de commande qu’ils n’arrivent pas à écouler) dont j’essaie de ne pas avoir besoin en prenant soin de stopper mes cuissons avant la calcination complète du contenu des contenants que je ne veux surtout pas gratter ! 😉
J’aimeAimé par 2 personnes
La Fille doit être heureuse !
C’est le principal
J’aimeAimé par 2 personnes
« Niark » pourrait faire référence à la niaque mélangée à l’interjection ark ?
J’aimeAimé par 1 personne
C’est la meilleure conjecture que j’ai entendue !
J’aimeJ’aime
J’en suis honoré ! 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 4, Épisode 18 — 268 façons de dire « C’est fini » | Un Coup de Foudre