Jacquouille me rend visite

La Fille n’est pas chez moi cette semaine, mais plutôt chez sa mère. Cependant, de temps en temps elle m’envoie des textos, surtout pour pratiquer son français, ainsi que me taquiner. (Elle dit de ses habitudes, « La Fille, c’est plus qu’un nom, c’est une marque. ») Hier, il y avait deux leçons à apprendre à cet égard.

Jacquouille fait une bêtise en cuisine

D’abord, elle m’a écrit :

Dialogue. La Fille : « C'est trop amusant. Tu ne peux pas le faire quand tu n'es pas mon père. » Moi : « Je suis ton père. De quoi parles-tu ? » La Fille : « Je parle qu'aucun peuvent faire d'erreurs comme toi. » Moi : « Hein ? »

Le sujet qui était trop amusant n’est pas important. Mais l’erreur qui suit est une bonne leçon sur ses progrès. Elle sait depuis longtemps que « on » est la personne à utiliser quand il s’agit de n’importe qui, que c’est la personne que l’on peut remplacer pas « quelqu’un ». Cependant, dans la tête, elle pense au mot anglais « you », et en anglais « you » n’est pas seulement la traduction de « tu » et « vous », c’est souvent la traduction de on quand il est au singulier. Au début, je n’ai pas compris ça, En essayant de reformuler la pensée, elle écrit autre chose qui est du vrai n’importe quoi. J’ai dû le lui demander en anglais.

Une fois éclairci, j’ai dit que ça devrait être « Je pense que personne ne peut faire des erreurs comme toi. » Les erreurs sont tous des efforts malmenés à traduire mot-par-mot de l’anglais. Je connais certainement le problème.

Des minutes plus tard, un autre exemple est apparu dans la conversation. J’étais surpris que, vu l’heure, elle soit libre de parler :

Dialogue. Moi : « Tu n'es pas au dîner ? » La Fille : « Non, j'ai fini le dîner. » Moi : « Était-ce bon ? » La Fille : « C'était d'accord. »

Ce moment me rappelle le moment dans Les Visiteurs 2 où Jacquouille découvre le mot « OK » :

Le problème cette fois, c’était que « d’accord » se traduit par « I agree », mais aussi par « OK ». « OK » veut dire plusieurs choses en anglais, dont d’accord, mais aussi que quelque chose est de qualité moyenne — « juste OK ».

J’ai fini par lui donner des exemples de quoi dire pour exprimer un avis mitigé dans ce cas — « il n’avait rien de spécial » ou « c’était moyen » — mais j’ai l’impression que ceci sera plus difficile à corriger. C’est une traduction trop littérale, dans un contexte où les expressions anglaises sont bien figées.

Mais au moins je reconnais ce qui arrive car je sais déjà ce qui est dans sa tête. Il m’arrive à l’esprit que c’est peut-être un problème en apprenant le français comme langue étrangère — si on ne connaît vraiment pas bien l’autre langue de l’élève, il doit être très difficile d’expliquer les erreurs.

Elle devrait apprécier son daron, non ?

7 réflexions au sujet de « Jacquouille me rend visite »

  1. Ping : Saison 4, Épisode 18 — 268 façons de dire « C’est fini » | Un Coup de Foudre

Laisser un commentaire