L’algolangage

Ce n’est pas Langue de Molière pour cette semaine, mais il s’agit d’une question de traduction en français, posé par des conversations entre moi et La Fille ces derniers mois.

Notre histoire commence avec le film le plus marrant de l’année, Minecraft, le film. Nous l’avons regardé ensemble à sa sortie, mais en anglais, alors il y avait très peu à dire à l’époque. Cependant, depuis ce temps, contre tout attente, c’est moi l’obsédé, pas ma fille. Car ce film présente (puis tue) mon personnage préféré de presque n’importe quelle comédie, le général Chungus :

Source, CC BY-SA 3.0

Avant de continuer, il faut ajouter que ce film était aussi détesté en France par le public que par les critiques, alors qu’aux États-Unis, c’était un échec critique mais une réussite auprès du public. En le regardant, il m’était évident que ce serait le cas, parce que tous mes moments préférés sont intraduisibles, comptant non seulement sur l’argot anglais, mais l’argot de la génération de La Fille. Je ne le connais que très peu, d’où les fous rires pour moi, ce qui était hyper-gênant pour La Fille.

Alors, le général Chungus. Il ressemble à un sanglier bipède, et quand nous le rencontrons pour la première fois, ses bruits son effrayants. Puis il commence à parler, et la voix est 100 % surfeur californien des années 80, complètement décontractée et sans menace. Mais les mots sont tout autre chose ; ce sont de l’anglais, mais un anglais que je ne connais pas. C’est de « l’algolangage ».

Le Figaro l’explique :

Pour contourner la modération sur certains mots ou sujets tabous, les utilisateurs du réseau social chinois construisent une nouvelle façon de communiquer.

Un émoji «tournesol» pour parler de la guerre en Ukraine ou «dépression» écrit «depre$$ion». Ces mots et ces symboles ne vous disent peut-être rien et pourtant ils fleurissent sur TikTok. Sur le réseau social chinois est en train d’émerger un autre langage. Aussi appelé «algospeak» ou «algolangage» en français, il a pour caractéristique d’être contraint par l’algorithme de la plateforme, comme l’explique le Washington Post. D’où la contraction entre les mots «algo» et «langage».

«Panini», «segg» ou «depre$$ion» : l’algolangage, le nouvel argot des utilisateurs de TikTok, par Klara Durand

Nous allons parler de ma réplique préférée, et pourquoi ça ne se traduit pas, au moins pas de façon satisfaisante. Un youtubeur a gentiment ramassé toutes les répliques du général dans un seul clip ; je l’ai mis au bon moment (1:19, au cas où) :

Il dit en anglais : « I’m really sorry, but I have to unalive you and stuff. » Le mot en caractères gras et italiques, « unalive », est de l’argot dit algolangage. Je suis au courant de son existence depuis 3 ans déjà, mais je ne savais pas d’où il venait jusqu’à maintenant. C’est un bon exemple de pourquoi le film ne se traduit pas.

Une traduction idiomatique sans essayer de préserver l’argot serait : « Je suis vraiment désolé, mais il faut que je te tue. » (Il y a une deuxième expression argotique, « and stuff », mais mettons-la de côté pour l’instant.) Mais il se passe que Le Figaro parle d’exactement ce mot :

Et «unalive» (qui se traduirait par «nonvivant» en français) est devenu récurrent pour aborder la mort ou la question du suicide.

C’est vrai, mais incomplet. Le préfixe « un » se traduit habituellement par « non », et « alive » par « vivant », mais ça rend un nom. Et une belle partie de l’humour de cette réplique, c’est que Chungus, ainsi que les internautes, utilisent ce mot en tant que verbe. En français, on pourrait donc dire « Je dois te rendre nonvivant », mais ça rate l’humour du changement inattendu de la partie du discours. J’ai essayé de trouver un clip en français pour voir ce qui s’est passé dans la version officielle, mais c’était impossible. Le film a enregistré 2,6 millions d’entrées — mais avec une note moyenne de 1,9/5 parmi les spectateurs, n’a pas de fans passionnés pour mettre des clips en ligne.

L’article du Figaro date de 2022, et j’imagine que les choses ont évolué depuis ce temps. Mais je n’ai rien trouvé pour suggérer qu’il y a une traduction plus concise, ou que « unalive » a fini par être adopté par les tiktokeurs francophones. (Tant mieux, je suppose.) C’est donc un bon exemple de l’humour que j’aimerais partager mais ne tombe pas.

9 réflexions au sujet de « L’algolangage »

    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Oui, je savais qu’il y avait une version VF, mais ce que je voulais dire, c’était que l’humour ne se traduit pas, car il compte trop sur ce genre d’argot anglophone. J’ai passé des HEURES en cherchant des clips en ligne ou des fils par des fans français, et il n’y a presque rien. Je ne suis donc pas arrivé à trouver la version exacte du film, mais après avoir trouvé l’article du Figaro, il me semblait que « unalive » en tant que verbe n’a pas été adopté par les jeunes français.

      Ma meilleure conjecture pour la réplique serait donc « Je dois te tuer et tout ça », pour synchroniser avec les images, mais ce n’est pas particulièrement drôle. J’attends à l’acheter une fois que le prix baisse, et j’écrirai probablement une suite pour examiner d’autres exemples. Un de ces quatre, je veux faire pareil avec Austin Powers, aussi un échec en France dont l’humour compte trop sur des double sens uniquement anglais.

      Aimé par 2 personnes

      Répondre
  1. Avatar de encuisineavecpelaencuisineavecpela

    Merci pour ton article ! Je ne connais pas du tout le film ni le général Chungus, mais j’ai adoré te lire et découvrir ce mot “unalive” et l’algolangage. Vous formez vraiment un duo amusant, et je trouve super chouette la façon dont tu partages ces moments avec La fille ! (Je l’embrasse 😘)

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  2. Ping : Saison 4, Épisode 22 — Comment aller à rue Sésame | Un Coup de Foudre

  3. Avatar de AnagrysAnagrys

    L’autre jour, ma femme a revu ce film avec mes fils — qui l’adorent aussi. Je me suis dit : « chouette ! Je pourrai dire à Justin comment ils ont traduit cette fameuse phrase ! ». Je suis allé laisser traîner une oreille près de la télé… Las ! Ils le regardaient en VO… Désolé… ça devra être pour une autre fois !

    Aimé par 1 personne

    Répondre
      1. Avatar de AnagrysAnagrys

        Je n’ai pas dit qu’ils ont tout compris 😁
        Ils ont l’habitude de regarder des films en VO souvent sous-titrés… en chinois 😅
        Ils rient assez peu des jeux de mot, mais les situations sont assez explicites.

        Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire