Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Rendez-vous chez Axis Chemicals

J’imagine que s’il y a un film que tout le monde aime, ça doit certainement être Batman. Le vrai, de 1989 et signé Tim Burton, avec Jack Nicholson dans le rôle du meilleur Joker de tous les temps. (Le début du Chevalier noir est certainement à la hauteur, mais après, c’est de l’horreur.) Et si vous vous souvenez de l’histoire, comme dans plusieurs versions, tout commence quand le criminel qui deviendra le Joker tombe dans une cuve d’acide dans l’usine chimique Axis Chemicals (parfois Ace, c’est-à-dire As — hyper-subtil, ça).

Mais j’ai récemment eu une sacrée claque sur la tête en lisant la page Wikipédia de mon coup de cœur du mois, Anne-Sophie Lapix. En France, le Joker est une femme ?

À la rentrée de septembre 2006, Anne-Sophie Lapix devient le joker de Claire Chazal à la présentation des journaux télévisés du week-end de TF1 (succédant à Laurence Ferrari).

Anne-Sophie Lapix, Wikipédia

À moins que Claire Chazal, inconnue pour moi, soit Batman, ou plus probablement, Batwoman, il ne s’agit pas d’un méchant des bandes-dessinées. Alors je devais en savoir plus sur quel est ce joker. Mais cette tâche m’a mené quelque part d’inattendu !

Mon dictionnaire Oxford donne 4 sensen allant du français à l’anglais :

Capture d'écran des 4 sens du mot joker en français : la carte, l'atout du tarot, le sportif, et l'informatique.

D’abord, il y a la carte dans un jeu de cartes, d’où le méchant de Batman tire son nom. Puis, il y a ce que l’on dit en anglais une « trump card », l’expression habituellement utilisée pour traduire les atouts du tarot et de la belote. Troisièmement, il y a un sens tout inconnu pour moi pour ce mot en anglais, un remplaçant qui peut jouer n’importe où dans un sport d’équipe. En anglais américain, on dirait plutôt « utility player », un joueur polyvalent, pour ça. Peut-être que vous l’avez emprunté aux britanniques dans ce sens ; je ne sais pas. Dernièrement, il y a un sens informatique, pour un caractère qui veut être utilisé pour signifier n’importe quel caractère. À moins que vous aviez l’habitude d’utiliser l’interface de ligne de commande sur votre ordinateur, il est peu probable que vous le connaissiez. J’explique.

Si on veut savoir quels sont les fichiers dans un dossier dans un système UNIX ou Linux, on tape « ls ». Si on veut savoir uniquement quels sont les fichiers JPEG, et s’en fiche des noms, on tape « ls *.jpg » ; l’astérisque veut dire « n’importe quel nom », alors que le « .jpg » limite les résultats. L’astérisque est donc le joker selon cet usage — mais à noter, le mot joker n’apparaît pas dans la liste de commandes UNIX sur Wikipédia, même pas sur la page pour ls. Je ne suis donc pas sûr à quel point cet usage est courant.

Il me semble le plus probable que joker dans le sens utilisé pour Mme Lapix vienne du sens sportif. À noter aussi, Le Trésor de la langue française ne connaît pas cet usage — il y a un sens unique là, celui de la carte. Mais en inversant la recherche, venant de l’anglais au français, j’ai reçu une sacrée surprise !

Capture d'écran des 4 sens du mot joker en anglais, traduites en français, du dictionnaire Oxford

Les trois premiers sens sont comme attendus : un farceur, un type, et la carte. Puis, il y a « clause ambiguë d’une loi ». Attendez, quoi ? On veut me dire que nous disons ça en anglais ? J’ai dû le vérifier dans un dictionnaire anglais !

Et voilà, dans le dictionnaire Collins, sous la liste de sens britanniques, les trois premières significations sont exactement celles du dictionnaire bilingue Oxford :

Capture d'écran des 4 sens du mot joker en anglais britannique du dictionnaire Collins
Capture d’écran

Mais la dernière dit « principalement États-Unis », et c’est exactement cette idée d’une clause ambiguë dans une loi. Mon père est avocat, je m’intéresse à ce sujet depuis longtemps et peux citer des centaines de décisions légales inconnues à l’Américain lambda, et pourtant, je n’ai jamais entendu cet usage de joker. Je suis donc parti à la recherche d’un mot inconnu en français pour finir par découvrir que je ne parle pas l’anglais américain.

Awww, vous êtes de si grands flatteurs. Je n’ai jamais osé espérer recevoir un tel compliment !

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour aller là-haut.

17 réflexions au sujet de « Rendez-vous chez Axis Chemicals »

      1. Avatar de C'est en lisant...C'est en lisant...

        Il se trouve que j’aimais beaucoup faire traduire des blagues en exercice de fin d’année scolaire et cette famille lexicale nous avait permis de réaliser un beau poster bilingue. Voilà pourquoi il m’est revenu en mémoire en lisant ton article et appréciant ton humour, comme toujours.

        Aimé par 2 personnes

  1. Avatar de AnagrysAnagrys

    Je ne sais pas pour la belote, mais au tarot on ne parle pas de « joker », cette carte n’existe pas dans un jeu de tarot, on parle des atouts, et de l’excuse. Je n’ai malheureusement pas assez de science pour parler des jeux utilisant le Joker.
    Pour l’informatique, on ne parle pas de joker mais plutôt de « caractères génériques » (pour * et ?). Ou, quand on est un développeur un peu pervers, on peut parler d’expressions régulières, mais c’est un autre sujet, beaucoup plus vaste !

    Aimé par 1 personne

    Répondre
    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Je ne voulais pas dire que la carte joker existe elle-même dans le tarot, mais que la signification était d’une carte qui fonctionne de même façon que les atouts. Le seul jeu que je connais où la carte joker prend ce rôle est le poker. Mais je suis loin d’expert en jeux de cartes.

      Je doutais que la signification informatique soit courant ; Wikipédia parlait de « métacaractères », exactement comme on dit en anglais.

      Aimé par 2 personnes

      Répondre
  2. Ping : Saison 4, Épisode 27 — Shrek chez Axis Chemicals | Un Coup de Foudre

Répondre à Justin Busch Annuler la réponse.