Vous avez de la chance cette semaine, car le Père Halloween (je refuse de fêter Noël jusqu’après Thanksgiving, peu importe ce qui font mes compatriotes) vous livre Langue de Molière un jour à l’avance. Pourquoi ? Parce que « Je découvre les Yvelines » n’était toujours pas prêt, mais je ne veux pas le reporter de deux jours. Ça contiendra la meilleure blague du blog. Alors aujourd’hui, on parle de vos erreurs du gérondif. En anglais. Mais en français.
Comment ça ? Tout ça, c’est à partir d’une nouvelle série de vidéos de Paul Taylor. Bien sûr, il est anglophone de naissance — nous ne pouvons pas tous être parfaits — mais ses vidéos sont en général bilingues. Cette série est enregistrée en anglais, mais avec des sous-titres en français, pour parler d’anglicismes mal utilisés. Il me semble qu’il a commencé avec cette vidéo, où il parle de « dressing » :
Honnêtement, je n’ai jamais rencontré cet usage avant sa vidéo, mais en revanche, je n’ai aucune raison pour parler de garde-robes en français. Mais il a raison. Il y a une forme de « dressing » en anglais qui est un nom, mais ça veut dire la sauce que l’on met au-dessus d’une salade. On dirait « vinaigrette » en français, mais il y a plein de telles sauces dans les cuisines des pays anglophones qui ne contiennent pas de vinaigre, la « Thousand Island » ou la « Ranch », parmi d’autres. (Au fait, je les déteste sans exception, mais c’est tout autre histoire. Histoire que je promets de vous raconter.)
De toute façon, le « dressing ». Le verbe « dress » veut dire « s’habiller ». C’est donc comme si vous appelez cette pièce une « habillante ». Voici une autre vidéo, puis je vous expliquerai l’erreur. Celle-ci traite de « parking » :
Encore une fois, « parking » existe en tant que mot en anglais, mais seulement comme le participe présent de « park », ou « se garer ». Mais ce qui est drôle, c’est que l’on utilise « garage » en anglais — mais seulement pour des bâtiments consacrés à ce but. Si on peint des lignes sur terre, c’est un « parking lot » ou en anglais britannique « car park » (parc de voitures). Alors, qu’est-qui se passe ?
Le problème vient du français. Le participe présent et le gérondif prennent la même forme — le verbe + « ant ». Mais ils s’utilisent seulement en tant que verbes. Les deux ne peuvent pas être le sujet d’une phrase. On vous a dit que c’est différent en anglais, que le gérondif — le verbe + « ing » — est un nom. Ce qui est vrai. Mais tout comme en français, le gérondif et le participe présent sont identiques — et à chaque fois où vous avez emprunté un tel mot à l’anglais, vous l’avez utilisé en tant que gérondif alors qu’il est en fait participe présent ! Le parking n’est pas où on se gare en anglais, le dressing n’est pas où on s’habille, le jogging n’est pas ce qu’on porte afin de courir, et le plannin n’est pas le journal intime où nous écrivons nos plans. M. Taylor a une autre vidéo pour ce dernier :
On penserait selon ce système que vous appelleriez une piscine, une « swimming » (nageant) ou une salle de classe, une « teaching » (enseignant). Faites-moi une faveur et ne les répétez pas, s’il vous plaît. Mon cauchemar est que ma pierre tombale dira « Justin Busch, créateur d’anglicismes ». Si ça arrive, je vous hanterai.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler des noms propres. Il n’y avait jamais un roi de Grande-Bretagne nommé « Georges » avec un -s, quoi que vous en pensez.

Tu nous rhabille bien le français !😀
J’aimeAimé par 1 personne
En corrigeant la Faute de conjugaison, of course, je rhabille, tu rhabilles…
J’aimeAimé par 1 personne
Sauf erreur de ma part, le jogging en français n’est pas que le vêtement, c’est aussi le sport ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Il me semble que le sport est plutôt le « footing », ce qui n’est même pas un verbe, lié au sport ou autrement, en anglais !
J’aimeAimé par 1 personne
.. on dit aussi « aller faire son jogging », en France profonde, mais ce n’est sûrement pas correct et je ne fréquente pas trop les collectionneurs de chaussures de course ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Nous avons aussi le « running », mais là je ne connais pas la tenue !

OK ! Je sors !
J’aimeAimé par 1 personne
Bien envoyé, Justing ! 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
😂😂😂
J’aimeJ’aime
Tu nous a rhabillés pour l’hiver ! (expression que tu connais peut-être…).
A mon grand désespoir, nous avons francisé pas mal de mots anglais. Mais c’est réciproque aussi…
J’aimeAimé par 1 personne
Cette expression ne m’est pas familière.
J’aimeJ’aime
Expression du 18ème. Habiller dans le sens de dire des vilénies sur une personne. Pour l’hiver, sert à renforcer l’idée de l’épaisseur de l’habit.
J’aimeAimé par 1 personne
Une petite histoire?
Un américain parle de trunk pour le coffre de la voiture. Un anglais riposte: Il s’agit de luggage room.
Argument entre les deux et le ‘ricain’ dit: Who damned was the first to build cars? Réponse de l’anglais: Who was the inventor of english?
J’aimeAimé par 3 personnes
J’avais entendu. la même blague à propos de « lift » et « elevator » ! 🙂
J’aimeAimé par 2 personnes
Que tu es amusant ainsi que Paul Taylor 😁 si jamais je trouve un autre exemple je l’écrirai plus tard …
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 2, Épisode 32 — La Danse macaron | Un Coup de Foudre
Ping : Le gérondif pas français – Dodo mashup