Cette semaine, Langue de Molière part d’une question que La Fille m’a récemment posé. Elle voulait savoir… bon, vous allez voir que le problème, c’est que même moi, je suis pas sûr de comment exprimer ce qu’elle veut dire.
Je sais que quelqu’un venu de France comprend le problème en question. Il y a plus de 40 ans, un marseillais nommé Georges Marciano a déménagé aux États-Unis, où il a ouvert un magasin de couture, MGA. Mais il a rapidement changé d’avis, et l’a renommé « Guess ». Son entrée Wikipédia l’explique :
Alors qu’il ne parlait pas un mot d’anglais, il observe un panneau publicitaire « Guess where’s the best Hamburger ? Big Boy » et décide de renommer la compagnie « Guess ». « Guess, je ne savais même pas ce que ça voulait dire, mais je trouvais que ça se disait bien dans toutes les langues »
J’ai vu les t-shirts partout en grandissant, avec le point d’interrogation au-dessous du nom Guess en grosses lettres comme ça :

Big Boy était anciennement une chaîne de restos rapides californienne, de meilleure qualité que McDo (et avec des serveurs), et dont il en reste quelques-uns dans le Midwest. Mais ce n’est pas notre sujet. C’est le mot « Guess ». Dans la pub qu’il avait vu, le sens de la question est « Devine où se trouve le meilleur hamburger ? » (rappelez qu’il n’y a pas de vous en anglais américain, seulement tu). Mais le mot « guess » est autant nom que verbe en anglais, et c’est ici où se trouve le problème.
Naturellement, ma première réponse est toujours de vérifier mon dictionnaire bilingue. Ça donne deux choix, supposition et conjecture :

On penserait donc que c’est la fin de l’affaire. Mais je note quelque chose de curieux dans le reste de l’entrée. TOUS les exemples qui traduisent « guess » en tant que nom en anglais le remplacent par un verbe en français. Ça me donne l’impression depuis longtemps — car j’ai eu la même question avant — que on veut vraiment éviter un nom pour exprimer l’idée venant d’anglais. Voyons :

Les deux premiers exemples sont les plus importants pour notre but, car ils expriment exactement ce qui nous manque. Si on considère que « guess » veut dire « la chose rendue en devinant », on pourrait traduire « take a guess » par « faire la chose rendue en devinant ». Mais le dictionnaire Oxford donne plutôt « essayer de deviner », évitant tout court un n. Ailleurs, le dictionnaire donne « à mon avis » pour mon « guess » et « au hasard je dirais », les deux n’appuyant vraiment pas sur la même idée.
Il y a d’autres exemples :

« I’ll give you three guesses » se traduit comme « devine un peu », selon le dictionnaire, mais l’anglais là veut vraiment dire « devine 3 fois », ou plus précisément, rendre 3 des choses pour lesquelles on n’a pas de nom. Pour « good guess », un bon « guess », il donne « tu as deviné juste » — encore une fois, la transformation du nom en verbe. Et celui qui m’énerve le plus est sûrement l’exemple de « your guess is as good as mine ». Le dictionnaire donne « Je n’en sais pas plus que toi », une traduction qui ne remplace pas seulement le verbe deviner par savoir, mais cache le nom derrière « en ». C’est une blague pourrie, Oxford !
Sans copier les entrées de « supposition » ou « conjecture » ici, il suffit de dire que les significations données pour ces mots dans l’autre sens sont exactement celles qu’elles ont en anglais, et « guess » n’apparaît pas.
Ici, c’est donc à vous le public. Je crois que l’idée est suffisamment claire. Et peut-être que le français évite vraiment ce mot en tant que nom. Mais La Fille et moi, nous avons du mal à croire que cette idée est aussi impossible à traduire que ça. Vos suggestions sont les bienvenues.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler de l’obsession américaine, Coke.

Pour moi, GUESS sur les vêtements indique une marque de vêtements, bijoux, parfums, etc… très connue !
Rien à voir avec le verbe deviner… pour moi.
Si quelqu’un a une autre idée…
https://www.guess.eu/fr-fr/home?gad_source=1&gclid=EAIaIQobChMIva2A2avPiwMV8mVBAh2GEApLEAAYASAAEgKm3vD_BwE&gclsrc=aw.ds
J’aimeAimé par 1 personne
Comme Vanadze17, c’était pour moi juste une marque très connue. Je suis ravie d’apprendre toutes ces choses. Merci Justin 🙂
J’aimeAimé par 2 personnes
Je vois plusieurs noms qui pourraient traduire « guess », selon le contexte : hypothèse (en sciences ou en philosophie), opinion, intuition, avis, réponse (à une question), etc. Mais aucun ne restitue exactement l’idée de « deviner »…
J’aimeAimé par 1 personne
Ce Marseillais a peut être des origines Siciliennes ?
Georges Marciano a été condamné le 2 octobre 2009 à verser 260M$ à des anciens employés à la suite d’un jugement de la Cour supérieure de la Californie.
Cette créance de 260M$ a été réduite en 2013 à 86M$ par les tribunaux d’appel américains14.
J’aimeAimé par 2 personnes
Je n’ai jamais entendu parler de ça ! Mais je ne suis pas surpris d’entendre que le montant a été baissé. C’est souvent le cas que les jurys ici (l’un desquels auraient choisi la somme originale) veulent punir les coupables au-delà de ce que la loi exige. Les tribunaux d’appel réduisent souvent ces jugements.
J’aimeJ’aime
Je l’ai lu sur Wiki Justin
https://fr.wikipedia.org/wiki/Georges_Marciano#Affaires_de_justice
J’aimeAimé par 1 personne
Ces exemples de traductions ne m’étonnent pas pour « guess ».
« To make a guess » pourrait aussi se traduire par « Faire une supposition ». Ainsi, tu a un nom au lieu d’un verbe en face de « guess ».
Il existe sûrement d’autres noms anglais que le français préfère traduire par des verbes. Ou l’inverse…
Exemple inverse :
Wish = Vœu
To wish = Faire un vœu
Mais aussi :
wish = Souhait
To wish = Souhaiter
Ces deux derniers exemples n’expriment pas la même idée (vœu a un sens un peu différent de souhait).
J’aimeAimé par 1 personne
J’ai l’impression qu’un vœu, c’est ce que l’on dirige vers sa marraine-fée, et un souhait, c’est ce que l’on dirige vers ses collègues. Est-ce correct ?
J’aimeJ’aime
À peu près, oui. Le vœu est un désir que l’on aimerait voir réaliser par une sorte de « puissance mystique » (fée, dieu, génie, roi…).
Je ne sais pas si c’est pareil dans d’autres pays, mais quand on voit une étoile filante, on dit « Fais un vœu ! ». Bien sûr, le vœu ne se réalise jamais. 😉
Le génie de la lampe d’Aladin dit « Fais trois vœux. » Bien sûr, le génie n’existe pas…
Et je ne parle pas du vœu de chasteté de certaines religions… 😀
Et il y a aussi l’expression « C’est un vœu pieu », que j’aime bien déformer en « C’est un vieux pneu ». 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Il y a un mème que je vois parfois où deux personnes voient une étoile filante, l’une dit « Fais un vœu » et l’autre répond « Je veux voir Aya Nakamura en live » ou similaire. Puis l’étoile filante change de cap pour revenir d’où elle est venue ! 😂
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Meurtres aux Grosses Têtes | Un Coup de Foudre
Ping : Saison 3, Épisode 48 — L’opportunité ratée de Proust | Un Coup de Foudre
La langue anglaise a beaucoup plus de mots que la langue français et malheureusement parfois il y a des mots en anglais qui ne se traduisent pas en français. Il faut dans ces cas-là changer totalement la tournure de la phrase pour exprimer la même idée. Le mot Guess en fait partie.
Moi celle qui m’ennuie à traduire en français c’est: Your order has been placed successfully.
J’aimeAimé par 1 personne
Quant à cette dernière phrase, il me fait sourire à chaque fois où je fais un paiement sur le site de l’association d’expatriés dont je fais partie (sans l’être). Le site est largement en français mais les messages du système sont en anglais. Quand on paye, il dit « Your payment has been taken into account », et je sais bien que celui qui l’a écrit pensait à « Votre paiement a été pris en compte », mais on n’écrirait jamais ça en anglais !
J’aimeAimé par 1 personne
Oui c’est marrant. Peut être pouvez vous leur dire 😉.
J’aimeAimé par 1 personne