Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Passez l’amour au machin

Aujourd’hui, Langue de Molière apparaît un jour à l’avance, parce que, si je suis honnête ([Ce qui arrive assez rarement — M. Descarottes]), je n’avais aucune idée de quoi écrire. On est à une semaine d’une étape de légende pour ce blog, alors il ne faut pas que je rate un jour, mais je continue de mettre l’emphase sur le livre, comme je l’aurais dû à partir de mars — de l’année dernière.

Il y a des semaines, j’ai rencontré un mot qui ne me parlait pas du tout, même dans son contexte, choucard. Malheureusement, j’ai oublié de garder un lien vers le post sur Facebook où je l’ai vu. Au moins j’avais le bon sens de le noter dans le fichier où je garde toutes les idées pour Langue de Molière.

Alors, j’ai recherché ce mot dans mon dictionnaire bilingue. Il n’est pas là — dites-donc, pour un dictionnaire venant de l’université d’Oxford, il y a un sacré nombre de lacunes ! (Ne vous méprenez pas ; je suis reconnaissant pour tout ce qu’il m’a apporté, mais il me semble que le temps d’acheter un dictionnaire monolingue s’approche, même si j’ai parfois besoin de traductions. Vos recommandations pour une appli sont les bienvenues.) Je suis donc allé sur Wiktionnaire , et… quoi ? Le Trésor ? Dites-donc, vous voulez que j’aie rapidement la réponse, ou une aventure ?

Donc, Wiktionnaire. Ça m’a dit que c’était synonyme de « chouette », sans préciser le bon sens. Il me semblait que l’on ne parlait pas de l’oiseau, mais le synonyme de « cool ». Pourtant, Wiktionnaire n’offrait que des exemples… opaques, à partir de cette citation de Boris Vian :

Quand on est en carte
Et qu’on d’vient trop tarte
C’est pas choucard pour l’osier
En six marquotins
Ce foutu bourrin
Pouvait plus faire un lacsé
 — (Boris VianBallade de la chnouf, 1957.)

Choucard

Super, il y a un mot dont je ne comprends pas le sens dans chaque ligne — « en carte » et « tarte » me sont familiers, mais j’ai l’impression que les sens sont autres que ceux que je connais. Mon dictionnaire Oxford donne « osier » comme la traduction d’osier, une situation qui me conviendrait très bien si j’avais la moindre idée de ce qui était un osier en anglais ! Et « marquotins » et « lacsé » ne sont pas dans mon dictionnaire du tout ! (« Bourrin » se traduit par « nag », un cheval qui a vu de meilleurs jours, selon l’Oxford.)

Mais je voulais en savoir plus sur choucard, alors j’ai suivi « chouette ». Et ça m’a donné de nombreuses photos d’oiseaux, une araignée de mer, une espèce de papillons, et

Employé en accompagnement des mots généraux tels que bidulemachintruc pour désigner des objets inconnus.

« C’est quoi, c’bidule truc machin chouette ? »

Chouette

Super, quel est le nom parmi tout ça ? J’utilise « truc » assez souvent que je ne plaiderai pas l’ignorance, mais il me semble que dans ce cas, il sert en tant qu’adjectif, et ça, c’est nouveau pour moi. (Au fait, Truc en majuscule, c’était aussi le prénom de la vietnamienne qui m’avait dit qu’elle avait hâte d’adopter La Fille sans l’avoir rencontrée — cette coïncidence me met plus mal à l’aise que vous ne le devinez.)

« Machin » est où je me suis arrêté à l’époque, à cause de ça :

Mot général utilisé pour désigner une notion ou un objet qu’on ne veut pas ou qu’on ne sait pas nommer plus précisément

Machin

C’était assez évident — on avait quitté le chemin de significations en termes d’autres mots argotiques mais « on ne sait pas » me semblait la fin de l’affaire. En plus, c’était évident que l’on avait quitté les synonymes de « cool », ce qui avait lancé l’enquête.

Puis, une semaine après avoir abandonné, j’ai lu « machin » dans le bon contexte chez Il Est Quelle Heure, et tout est devenu clair :

Une fois à la maison il a posé sur la table un bol avec des petit machins tout ronds dedans.

Gary m’a envoyé un message:

Gary: Ton père s’est foutu de moi parce que j’ai gobé une pistache entière sans la décortiquer

Moi: J’ai fait EXACTEMENT pareil

Dialogue avec Père #36 : stachepi

Ah, chouette ! Choucard, même ! Personne ne pouvait me donner un tel exemple pour commencer ?

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour un rendez-vous avec Grosminet à l’aube.

23 réflexions au sujet de « Passez l’amour au machin »

  1. Avatar de juliettejuliette

    Ouf ! j’ai trouvé la traduction de ce morceau de chanson de Boris Vian ici 🙃
    https://www.avcxjo-moko-kantas.fr/kanto/balladedelachnouf

    Quand on est en carte
    Quand on est enregistrée comme prostituée
    et qu‘on d‘vient trop tarte
    et qu‘on devient trop laide
    c‘est pas choucard pour l‘osier.
    c‘est difficle de gagner de l‘argent.
    En six marquotins
    En six mois
    ce foutu bourrin
    cette satanée traînée
    pouvait plus faire un lacsé.
    ne pouvait même pas gagner un billet de mille (anciens) francs

    Aimé par 4 personnes

    Répondre
  2. Avatar de LadyButterflyLadyButterfly

    « choucar » ou « choucard », c’est « joli » en argot, comme pas mal de mots qui viennent du gitan/romani. Et donc, c’est attesté depuis 1934 (là, c’est le dico d’argot, Bob qui est mon meilleur ami, je ne connais que depuis les années 80, évidemment).

    Je me rappelle l’avoir entendu dans des phrases du genre « elle est bien choucarde, celle-ci » en parlant d’une femme, évidemment.

    L’expression « c’est pas choucar », en effet, veut dire « c’est pas facile ».

    « L’osier », c’est un dérivé de « l’oseille » = le fric, la thune, le blé ….l’argent, donc.

    On parle ici d’une prostituée devenue trop nulle pour rapporter de l’argent à son souteneur (se faire un lacsé = sa faire un billet). J’ai lu le reste des paroles, en effet, du bel argot !

    Pour aller dans le même sens, tu trouves beaucoup de simili argot gitan utilisé en français (à l’oral) comme (je vais essayer de ne pas mettre les plus grossiers) : chourave (pour « voler »), poucave (« dénoncer », Aya Nakamura en a fait une chanson) et un tas d’autres.

    Aimé par 3 personnes

    Répondre
    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Je pense que je ne vais pas passer beaucoup de temps en étudiant le gitan, le verlan étant déjà assez. Mais c’est intéressant de savoir que Mme Nakamura n’invente pas de n’importe quoi !

      J’aime

      Répondre
  3. Avatar de Bernard BelBernard Bel

    Pour « choucard », la sonorité me rappelle le parler gitan qui provient de l’hindoustani. Par exemple, « chouraver », comme l’a mentionnée, veut dire « voler » car c’est lié à « shor », « voleur » en hindoustani (probablement aussi persan et arabe). Mais je n’ai pas de mot en tête qui pourrait s’apparenter à « choucard ». Je connaissais une spécialiste des langues indiennes et gitanes qui pourrait donner un avis, mais elle est trop âgée…

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  4. Avatar de AnagrysAnagrys

    Ce qui est sympa ici, c’est qu’après un billet plein d’interrogations et de bonnes questions, on trouve plein de commentaires qui donnent des réponses intéressantes !
    J’avoue n’être pas au point sur l’argot de la première moitié du XXe siècle, et les différents dictionnaires aident assez peu, c’est un parler largement ignoré. Pour moi, un choucard (pas tout à fait sûr de l’orthographe) est un oiseau, cousin du corbeau ou de la corbeille qu’on trouve dans les Pyrénées. Clairement pas le sens qu’en donne Vian 😊

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  5. Avatar de FilimagesFilimages

    Je ne connaissais pas le mot « choucard », mais je l’ai rapidement trouvé sur Internet (ici):
    CHOUCARD, adj. Bien, beau, plaisant, agréable, plaisant. En général, le temps n’était pas si choucard (1957). C’est choucard des yeux qui changent (1968).

    À mon avis, ce mot n’est plus utilisé de nos jours.

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  6. Ping : Saison 4, Épisode 1 — Un machin pour Kévin | Un Coup de Foudre

Répondre à Anagrys Annuler la réponse.