Aujourd’hui, Langue de Molière apparaît un jour à l’avance, parce que, si je suis honnête ([Ce qui arrive assez rarement — M. Descarottes]), je n’avais aucune idée de quoi écrire. On est à une semaine d’une étape de légende pour ce blog, alors il ne faut pas que je rate un jour, mais je continue de mettre l’emphase sur le livre, comme je l’aurais dû à partir de mars — de l’année dernière.
Il y a des semaines, j’ai rencontré un mot qui ne me parlait pas du tout, même dans son contexte, choucard. Malheureusement, j’ai oublié de garder un lien vers le post sur Facebook où je l’ai vu. Au moins j’avais le bon sens de le noter dans le fichier où je garde toutes les idées pour Langue de Molière.
Alors, j’ai recherché ce mot dans mon dictionnaire bilingue. Il n’est pas là — dites-donc, pour un dictionnaire venant de l’université d’Oxford, il y a un sacré nombre de lacunes ! (Ne vous méprenez pas ; je suis reconnaissant pour tout ce qu’il m’a apporté, mais il me semble que le temps d’acheter un dictionnaire monolingue s’approche, même si j’ai parfois besoin de traductions. Vos recommandations pour une appli sont les bienvenues.) Je suis donc allé sur Wiktionnaire , et… quoi ? Le Trésor ? Dites-donc, vous voulez que j’aie rapidement la réponse, ou une aventure ?
Donc, Wiktionnaire. Ça m’a dit que c’était synonyme de « chouette », sans préciser le bon sens. Il me semblait que l’on ne parlait pas de l’oiseau, mais le synonyme de « cool ». Pourtant, Wiktionnaire n’offrait que des exemples… opaques, à partir de cette citation de Boris Vian :
Quand on est en carte
Choucard
Et qu’on d’vient trop tarte
C’est pas choucard pour l’osier
En six marquotins
Ce foutu bourrin
Pouvait plus faire un lacsé — (Boris Vian, Ballade de la chnouf, 1957.)
Super, il y a un mot dont je ne comprends pas le sens dans chaque ligne — « en carte » et « tarte » me sont familiers, mais j’ai l’impression que les sens sont autres que ceux que je connais. Mon dictionnaire Oxford donne « osier » comme la traduction d’osier, une situation qui me conviendrait très bien si j’avais la moindre idée de ce qui était un osier en anglais ! Et « marquotins » et « lacsé » ne sont pas dans mon dictionnaire du tout ! (« Bourrin » se traduit par « nag », un cheval qui a vu de meilleurs jours, selon l’Oxford.)
Mais je voulais en savoir plus sur choucard, alors j’ai suivi « chouette ». Et ça m’a donné de nombreuses photos d’oiseaux, une araignée de mer, une espèce de papillons, et…
Employé en accompagnement des mots généraux tels que bidule, machin, truc pour désigner des objets inconnus.
« C’est quoi, c’bidule truc machin chouette ? »
Chouette
Super, quel est le nom parmi tout ça ? J’utilise « truc » assez souvent que je ne plaiderai pas l’ignorance, mais il me semble que dans ce cas, il sert en tant qu’adjectif, et ça, c’est nouveau pour moi. (Au fait, Truc en majuscule, c’était aussi le prénom de la vietnamienne qui m’avait dit qu’elle avait hâte d’adopter La Fille sans l’avoir rencontrée — cette coïncidence me met plus mal à l’aise que vous ne le devinez.)
« Machin » est où je me suis arrêté à l’époque, à cause de ça :
Mot général utilisé pour désigner une notion ou un objet qu’on ne veut pas ou qu’on ne sait pas nommer plus précisément
Machin
C’était assez évident — on avait quitté le chemin de significations en termes d’autres mots argotiques mais « on ne sait pas » me semblait la fin de l’affaire. En plus, c’était évident que l’on avait quitté les synonymes de « cool », ce qui avait lancé l’enquête.
Puis, une semaine après avoir abandonné, j’ai lu « machin » dans le bon contexte chez Il Est Quelle Heure, et tout est devenu clair :
Une fois à la maison il a posé sur la table un bol avec des petit machins tout ronds dedans.
Gary m’a envoyé un message:
Gary: Ton père s’est foutu de moi parce que j’ai gobé une pistache entière sans la décortiquer
Moi: J’ai fait EXACTEMENT pareil
Dialogue avec Père #36 : stachepi
Ah, chouette ! Choucard, même ! Personne ne pouvait me donner un tel exemple pour commencer ?
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour un rendez-vous avec Grosminet à l’aube.

Ouf ! j’ai trouvé la traduction de ce morceau de chanson de Boris Vian ici 🙃
https://www.avcxjo-moko-kantas.fr/kanto/balladedelachnouf
Quand on est en carte
Quand on est enregistrée comme prostituée
et qu‘on d‘vient trop tarte
et qu‘on devient trop laide
c‘est pas choucard pour l‘osier.
c‘est difficle de gagner de l‘argent.
En six marquotins
En six mois
ce foutu bourrin
cette satanée traînée
pouvait plus faire un lacsé.
ne pouvait même pas gagner un billet de mille (anciens) francs
J’aimeAimé par 4 personnes
Et y’a même toute la chanson de 1952, chantée en argot par Moko en 2020; avec sa traduction ! quel farfelu ce Vian , j’adore 😀
J’aimeAimé par 2 personnes
Oh là là — impossible que je reconnaisse ça sans aide !
J’aimeAimé par 1 personne
Boris Vian était réputé pour inventer de nouveaux mots ou mots-valises dans ses romans et ses chansons !
Voici un lien : https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/le-curieux-langage-invente-de-boris-vian-20220607
Perso, je ne connaissais pas le terme « choucard ». Et je ne suis pas sûre que l’argot de Boris Vian soit utilisé de nos jours…
J’aimeAimé par 4 personnes
C’est un soulagement — c’était du grec pour moi !
J’aimeAimé par 1 personne
« choucar » ou « choucard », c’est « joli » en argot, comme pas mal de mots qui viennent du gitan/romani. Et donc, c’est attesté depuis 1934 (là, c’est le dico d’argot, Bob qui est mon meilleur ami, je ne connais que depuis les années 80, évidemment).
Je me rappelle l’avoir entendu dans des phrases du genre « elle est bien choucarde, celle-ci » en parlant d’une femme, évidemment.
L’expression « c’est pas choucar », en effet, veut dire « c’est pas facile ».
« L’osier », c’est un dérivé de « l’oseille » = le fric, la thune, le blé ….l’argent, donc.
On parle ici d’une prostituée devenue trop nulle pour rapporter de l’argent à son souteneur (se faire un lacsé = sa faire un billet). J’ai lu le reste des paroles, en effet, du bel argot !
Pour aller dans le même sens, tu trouves beaucoup de simili argot gitan utilisé en français (à l’oral) comme (je vais essayer de ne pas mettre les plus grossiers) : chourave (pour « voler »), poucave (« dénoncer », Aya Nakamura en a fait une chanson) et un tas d’autres.
J’aimeAimé par 3 personnes
Je pense que je ne vais pas passer beaucoup de temps en étudiant le gitan, le verlan étant déjà assez. Mais c’est intéressant de savoir que Mme Nakamura n’invente pas de n’importe quoi !
J’aimeJ’aime
Pour « choucard », la sonorité me rappelle le parler gitan qui provient de l’hindoustani. Par exemple, « chouraver », comme l’a mentionnée, veut dire « voler » car c’est lié à « shor », « voleur » en hindoustani (probablement aussi persan et arabe). Mais je n’ai pas de mot en tête qui pourrait s’apparenter à « choucard ». Je connaissais une spécialiste des langues indiennes et gitanes qui pourrait donner un avis, mais elle est trop âgée…
J’aimeAimé par 1 personne
On trouve la même référence ici => https://dvlf.uchicago.edu/mot/choucard
Le nom d’oiseau le plus proche est le chocard à bec jaune… quant à l’osier, il reste pour moi le matériau de base de la vannerie et j’aime mon panier en osier ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Ce qui est sympa ici, c’est qu’après un billet plein d’interrogations et de bonnes questions, on trouve plein de commentaires qui donnent des réponses intéressantes !
J’avoue n’être pas au point sur l’argot de la première moitié du XXe siècle, et les différents dictionnaires aident assez peu, c’est un parler largement ignoré. Pour moi, un choucard (pas tout à fait sûr de l’orthographe) est un oiseau, cousin du corbeau ou de la corbeille qu’on trouve dans les Pyrénées. Clairement pas le sens qu’en donne Vian 😊
J’aimeAimé par 2 personnes
Oui, dans les Pyrénées, en vallée d’Aspe et en vallée d’Ossau, j’ai déjà vu des choucas !
J’aimeAimé par 3 personnes
On en a aussi dans les alpes de Hte Provence!
J’aimeAimé par 2 personnes
Et il y a les choucas, des oiseaux qui ressemblent à des corneilles (je ne sais pas la différence entre eux).
J’aimeAimé par 2 personnes
C’est comme la différence entre les hiboux et les chouettes, les deux se traduisant en anglais par « owl » — je sais qu’une différence existe, mais je ne vais jamais passer le temps pour la retenir !
J’aimeAimé par 1 personne
Ha bon, c’est le même terme pour les deux en anglais! Les hiboux ont des petites « cornes » (des aigrettes).
J’aimeAimé par 2 personnes
Oh ! Avec ton article et les commentaires, J’ai appris plein de choses, c’est vraiment sympa 🙂
J’aimeAimé par 2 personnes
Je ne connaissais pas le mot « choucard », mais je l’ai rapidement trouvé sur Internet (ici):
CHOUCARD, adj. Bien, beau, plaisant, agréable, plaisant. En général, le temps n’était pas si choucard (1957). C’est choucard des yeux qui changent (1968).
À mon avis, ce mot n’est plus utilisé de nos jours.
J’aimeAimé par 2 personnes
Il m’a fallu 5 ans pour le trouver pour la première fois, alors oui, j’imagine qu’il est un peu tombé dans la désuétude !
J’aimeAimé par 1 personne
Concernant la différence entre un hibou et une chouette, ce sont les aigrettes (comme l’a dit Billie) :
https://www.parc-de-courzieu.fr/quelle-est-la-difference-entre-une-chouette-et-un-hibou/
Désolé pour ce deuxième commentaire, mais 2 liens hypertextes dans un même commentaire augmentent le risque d’expédition dans la boîte spam. 😉
J’aimeAimé par 1 personne
https://youtu.be/CqBF0MqPzyQ?si=6QLs0QykStcFOGHi Le baiser du soir pour un lecteur assidu de Proust ! Mais je pense qu’on te l’a déjà mis en commentaire…
J’aimeAimé par 1 personne
Oui, déjà vu, mais j’apprécie toujours la pensée !
J’aimeAimé par 1 personne
Ma Louise est choucarde
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 4, Épisode 1 — Un machin pour Kévin | Un Coup de Foudre