Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Go figure

Langue de Molière tourne souvent autour de faux amis, et il y a des semaines, j’ai eu un sacré malentendu à cet égard. Heureusement, j’avais le bon sens de le rechercher avant de poser des questions gênantes.

On revient encore une fois sur le blog Il Est Quelle Heure, devenu source inestimable pour cette série. En écrivant sur certaines mésaventures dans sa ville, elle a dit :

Ainsi, sur la même semaine j’ai marché dans une crotte de chien, j’ai pris des branchages de haie dans la figure et j’ai été confrontée à des (oui, pas UNE mais DES) voitures garées sur le passage piéton.

Civisme

J’ai lu « dans la figure » et ça m’a arrêté net. (Je crois que c’est la première fois où j’utilise « net » comme ça ; est-ce correct ?). « Figure » veut dire une poignée de choses en anglais, mais la seule dont il s’agit du corps humain, ça veut dire tout autre chose que le français.

En anglais, « figure » en tant que nom veut dire plus souvent des chiffres. Où le français dirait, par exemple « taux de chômage/inflation/etc », en anglais on dirait « the unemployment/inflation/etc. figure« . C’est plus informel que la traduction habituelle de taux, « rate », mais assez commun en soi. Il y a un verbe lié à ce sens, « to figure », réfléchir sur quelque chose où penser particulièrement à un problème de maths. C’est ça le sens de mon gros-titre, « Allez réfléchir ».

Il y a trois autres sens en tant que nom qui sont pareils entre le français et l’anglais. De mon dictionnaire bilingue :

Ça dit « personnalité, comme dans "les grandes figures de l'Histoire", schéma, comme dans "figure géométrique", et art, comme dans "figure équestre" ».

Il y a un sens complètement inconnu à moi en français, un jeu de cartes que le dictionnaire traduit comme « court card ». Je ne connais aucun jeu en anglais sous ce nom, mais je sui loin d’expert dans ce domaine. ([Plutôt comme tous les autres, poseur. — M. Descarottes])

Mais le premier sens dans la liste de mon dictionnaire bilingue venant du côté français, c’est mine. Visage. Tout autre partie anatomique par rapport à l’anglais. Vous voyez, le dictionnaire est un peu malhonnête venant du côté anglophone. Là, on trouve :

Ça donne ligne ou silhouette en français à la place de "figure" en anglais.

À lire cette entrée, on penserait que ça voulait dire la silhouette du corps entier, et que ça s’appliquait également aux hommes qu’aux femmes. Et ce n’est pas complètement faux. On pourrait dire d’un homme qu’il a « a slim figure », « une silhouette mince ». Mais là où le dictionnaire donne « avoir une silhouette sensationnelle » pour « to have a great figure », non, on ne dirait pas ça également. Le dictionnaire fait ici un détour autour de l’usage courant. Ça s’utilise seulement pour parler des femmes, et là, seulement du torse. De la poitrine, en particulier.

Et voilà, pourquoi je ne voulais pas demander à madame ce qui voulait dire cette phrase sans faire mes propres recherches.

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine parce qu’il a enfin trouvé la bonne mairie pour son mariage. QUOI ? Il faudra faire attention !

11 réflexions au sujet de « Go figure »

  1. Avatar de AnagrysAnagrys

    J’ai le sentiment de m’être fait un peu arnaquer : ce « langue de Molière » semble bien plus orienté « Shakespeare » que Molière, je m’en vais de ce pas contacter monsieur Descarottes pour obtenir un remboursement !

    Blague à part, je crois que je suis friand de ce type d’articles qui en disent autant sur la langue anglaise que sur la langue française, merci Justin d’avoir mis la lumière sur la figure (celle-ci, je ne pense pas la dire souvent !).

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Ce billet doit son existence à Light&Smell, qui m’a suggéré « j’adorerais que tu nous présentes des expressions françaises et/ou régionales qui t’ont étonné, plu ou amusé et leur équivalent en anglais s’il existe », raison pour laquelle il y a parfois de longues digressions en anglais pour expliquer un seul malentendu en français de mon côté. Je n’ai pas mémorisé ça, mais je le cite dans le livre en parlant de comment il est arrivé que j’ose écrire un billet hebdomadaire sur la langue !

      Aimé par 2 personnes

      Répondre
  2. Avatar de Agatheb2kAgatheb2k

    Sans être spécialiste, il me semble qu’il n’y a pas de jeu de cartes qui s’appellerait « figure » mais que ce sont seulement les cartes avec des personnages et non des chiffres : rois, dames et valets, chez nous, dans chaque couleur (carreau, cœur, pique et trèfle) qui sont les figures.

    Dans la citation du blog Il Est Quelle Heure, le mot figure est la tournure peuple (et non plus populaire qui aurait changé de signification) du visage humain, il n’y a aucun doute possible ! 😉

    Aimé par 1 personne

    Répondre
    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Ah, mon manque de connaissance des « britannicismes » frappe encore. En anglais américain, on dit « face cards » pour les cartes avec des personnages. « Court cards » doit être l’expression britannique. C’est ce que je mérite pour avoir acheté un dictionnaire britannique !

      Aimé par 2 personnes

      Répondre
  3. Avatar de BillieBillie (IEQH)

    Hahaha la fin m’a pliée. Je comprends le malentendu. Ça me rappelle une prof de français durant mon voyage scolaire à Omaha qui avait dit à une personne venant d’éternuer: « Blessez-vous ». En anglais je crois qu’on dit « bless you » quand une personne éternue mais du coup en français c’était juste étrange.
    Je crois qu’il existe une expression qui dit: « comme le nez au milieu de la figure »et , ça veut dire que c’est évident.
    Et sinon l’usage de net était parfait!

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Ah oui, on dit « as plain as the nose in the middle of your face » en anglais, une traduction plutôt exacte de cette expression de nez. Mais il me semble qu’en français, on dirait « bénissez », plutôt que blesser pour l’autre. En fait, cette expression est un raccourcissement de « Que Dieu vous bénisse » et n’est pas réfléchi. On le dit après les éternuements à cause d’une superstition médiévale que les éternuements étaient une opportunité pour les démons d’entrer par la bouche. Les allemands font pareil, alors dans une grande partie des États-Unis, on trouve également « Gesundheit », ce qui veut dire « À votre santé », mais se dit pour la même raison.

      Aimé par 1 personne

      Répondre
      1. Avatar de BillieBillie (IEQH)

        Oui, il me semblait que c’était un raccourcis pour Bless you! Comme dit Filimages on dirait plutôt À tes/vos souhaits dans ce contexte. Par contre je ne connais pas l’origine de l’expression, c’est probablement la même que pour la superstition médiévale haha.
        En tout cas la ressemblance entre Bless you et Blessez-vous je crois que c’est ce que mes profs d’anglais appelaient du barbarisme!

        Aimé par 1 personne

  4. Ping : Saison 4, Épisode 10 — La figure de La Berma | Un Coup de Foudre

Répondre à Filimages Annuler la réponse.