Langue de Molière tourne souvent autour de faux amis, et il y a des semaines, j’ai eu un sacré malentendu à cet égard. Heureusement, j’avais le bon sens de le rechercher avant de poser des questions gênantes.
On revient encore une fois sur le blog Il Est Quelle Heure, devenu source inestimable pour cette série. En écrivant sur certaines mésaventures dans sa ville, elle a dit :
Ainsi, sur la même semaine j’ai marché dans une crotte de chien, j’ai pris des branchages de haie dans la figure et j’ai été confrontée à des (oui, pas UNE mais DES) voitures garées sur le passage piéton.
Civisme
J’ai lu « dans la figure » et ça m’a arrêté net. (Je crois que c’est la première fois où j’utilise « net » comme ça ; est-ce correct ?). « Figure » veut dire une poignée de choses en anglais, mais la seule dont il s’agit du corps humain, ça veut dire tout autre chose que le français.
En anglais, « figure » en tant que nom veut dire plus souvent des chiffres. Où le français dirait, par exemple « taux de chômage/inflation/etc », en anglais on dirait « the unemployment/inflation/etc. figure« . C’est plus informel que la traduction habituelle de taux, « rate », mais assez commun en soi. Il y a un verbe lié à ce sens, « to figure », réfléchir sur quelque chose où penser particulièrement à un problème de maths. C’est ça le sens de mon gros-titre, « Allez réfléchir ».
Il y a trois autres sens en tant que nom qui sont pareils entre le français et l’anglais. De mon dictionnaire bilingue :

Il y a un sens complètement inconnu à moi en français, un jeu de cartes que le dictionnaire traduit comme « court card ». Je ne connais aucun jeu en anglais sous ce nom, mais je sui loin d’expert dans ce domaine. ([Plutôt comme tous les autres, poseur. — M. Descarottes])
Mais le premier sens dans la liste de mon dictionnaire bilingue venant du côté français, c’est mine. Visage. Tout autre partie anatomique par rapport à l’anglais. Vous voyez, le dictionnaire est un peu malhonnête venant du côté anglophone. Là, on trouve :

À lire cette entrée, on penserait que ça voulait dire la silhouette du corps entier, et que ça s’appliquait également aux hommes qu’aux femmes. Et ce n’est pas complètement faux. On pourrait dire d’un homme qu’il a « a slim figure », « une silhouette mince ». Mais là où le dictionnaire donne « avoir une silhouette sensationnelle » pour « to have a great figure », non, on ne dirait pas ça également. Le dictionnaire fait ici un détour autour de l’usage courant. Ça s’utilise seulement pour parler des femmes, et là, seulement du torse. De la poitrine, en particulier.
Et voilà, pourquoi je ne voulais pas demander à madame ce qui voulait dire cette phrase sans faire mes propres recherches.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine parce qu’il a enfin trouvé la bonne mairie pour son mariage. QUOI ? Il faudra faire attention !





















