Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Poopeye le marin

Aujourd’hui, Langue de Molière est fière de vous présenter la réponse à une question que vous avez depuis longtemps, sans même le savoir. C’est très court, mais j’espère amusant.

« Mais Justin », me dites-vous, « c’est Popeye, pas Poopeye. Un ‘o’, c’est tout. » Et là, vous auriez tort. En fait, Popeye avait 4 neveux : Pipeye, Peepeye, Poopeye et Pupeye. Et deux de ces noms sont de l’humour des toilettes. Mais de l’humour qui trouve ses racines dans la langue française.

Popeye le marin, Dessin par Elzie Crisler Segar, Domaine public

« Pee » et « Poop », les préfixes dedeux de ces 4 noms, sont des mots vulgaires qui veulent dire « faire pipi » et « faire caca » en anglais. Cependant, vu les liens nautiques de cette bande-dessinée, je croyais le nom « Poopeye » dérivé d’autre chose, le « poop deck », le pont en arrière d’un bateau. Et il y a une bonne raison pour le croire — le père de Popeye s’appelle Poopdeck (lien en anglais), alors il semble être un nom familial.

Mais récemment, j’ai vu un article en français sur tout autre chose, et j’ai enfin fait le bon lien. Sur le site du magazine Biba (je ne le connais pas, c’était dans mon fil sur Facebook), j’ai lu un article intitulé « Adieu les sushis ! Cette spécialité Picard venue de Corée est le nouveau met asiatique incontournable ». Et la première phrase de cet article ?

La Corée a le vent en poupe, y compris sa cuisine. 

Je me suis posé la question, « C’est quoi la poupe ? », mais sûrement vous le voyez déjà. C’est le mot français pour le « poop deck » en anglais, alors ça n’a rien du tout à voir avec la caca, étant un emprunt au français.

De son tour, c’est un emprunt à l’italien, et remonte finalement au latin. Le Trésor nous dit que :

Emprunt au génois popa (popa en 1246, latin médiéval de Gênes… l’italien est attesté depuis 1218 à Modène, pope d’apr. DEI; poppa, 1300-13, Dante ds Tomm.-Bell.), du latin *puppa, altér. de puppis sous l’inflection du genre féminin de celui-ci ou de celle de prora (proue*). 

Poupe

On voit donc que loin d’être une blague vulgaire, « Poopeye » en fait un prénom qui trace ses racines jusqu’à l’Antiquité — donc acceptable sous la loi du 1er avril 1803 ! — et nous les anglophones le doivent au français !

6 réflexions au sujet de « Poopeye le marin »

  1. Avatar de C'est en lisant...C'est en lisant...

    De puppis, je viens de passer à « pupus » et « pupa » (. https://www.lexilogos.com/document/gaffiot.htm?q=Pupa) qui signifiaient « petit garçon » et « petite-fille » en latin parce que je me demandais d’où venait alors le nom « poupée »… Et en fait ce nom commun n’existe que depuis le XIème siècle, pour désigner un paquet de tissu puis une sorte de présentoir. J’en conclus qu’il ne faut pas trop rapprocher les langues pour trouver un sens unique commun ! En coréen un « popo » est un bisou… Rien à voir avec l’arrière-train ! Que de confusions nous devons tous à ces sons issus d’autres langues ! C’est toujours ce que je me dis en saluant une dame de ma connaissance, qui n’est vraiment pas l’aide à regarder et qui se nomme Mme Popo!

    Aimé par 1 personne

    Répondre

Répondre à C'est en lisant... Annuler la réponse.