Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Coup de feu dans le jardin

Ce n’est pas la Langue de Molière que j’avais planifiée pour aujourd’hui, mais avant de l’écrire, un ami m’a envoyé une petite histoire vue sur Twitter, et c’est tellement moi (dans le mauvais sens) que c’est notre sujet du jour à la place de l’originale.

Alors, on a posté une capture d’écran de ce post sur l’appli Threads :

Capture d'écran du site Threads, traduite dans l'article.
Capture d’écran

Ça dit :

Je viens de voir un type dans le métro draguer une fille très respectueusement, elle lui a poliment montré sa bague de fiançailles et les deux ont partagé un petit rire. Il a haussé les épaules et a dit « I had to shoot my shot » (littéralement : « J’ai dû tirer ma balle »).

De nulle part, avec un fort accent français, tout le car entend, « Vous les Américains ! Toujours avec les fusillades. »

Je dois vous dire, j’ai lu un peu du fil de cet utilisateur, ainsi que les réponses, et c’est seulement mon honnêteté maudite qui m’a fait donner le bon lien. Car les réponses sont plein de trucs comme « Ah oui, la masculinité toxique », « Les hommes ne respectent pas les limites » et « Les hommes croient qu’ils ont le droit à un oui et refusent d’accepter un non ». Quoi, parce qu’il voulait sauver un peu la face ? Ce n’est pas vraiment la bonne colonne, mais ce sont les Américains que je voudrais le plus quitter.

Mais ce que j’ai dit à mon ami (qui n’avait pas lu le contexte original), c’était « Super, je viens de finir une leçon sur Duolingo sur exactement ce sujet, alors maintenant il s’agit de Langue de Molière. » (En anglais. Il ne parle pas français.) Alors, voici l’exemple que j’ai enregistré il y a une semaine, sans savoir pour quel moment je le gardais :

Ça dit en français : « Sûr de son charme, il a voulu la draguer, mais il s'est pris un râteau. » Et en anglais : "Sure of his charm, he wanted to hit on her, but he got shot down."

L’important ici, c’est la traduction donnée pour « se prendre un râteau ». C’est « to get shot down, » ce qui se traduit plus littéralement par : « se faire abattre », dans le sens d’un avion. Ce qui est un peu amusant ici, c’est qu’un râteau est un outil de jardinage, dit en anglais « rake », et on a une expression très similaire pour quelqu’un qui se fait ridiculiser, « step on a rake » ou « marcher sur un râteau » (l’idée étant qu’il agit comme un levier, et on finit par se faire frapper droit dans le visage). Mais dans ce contexte de rencontres, Duolingo donne une meilleure traduction, car pour nous, le râteau est plus typiquement un autre genre de faux pas, comme dire « Félicitations d’être tombée enceinte » à quelqu’un qui a pris du poids.

Alors oui, en anglais on parle de tirer et de fusillades aux deux côtés de cette activité. On tire sa balle en faisant une demande de sortir, et on est fusillé en recevant un « non ». Curieusement, il n’y a pas d’expression dans cette famille pour un essai qui réussite. Ça me rend curieux si, de l’autre côté, le français utilise d’autres expressions à base d’outils de jardinage. Je n’ai rien trouvé, mais sur une page consacrée aux synonymes, « tenter sa chance » a rendu des expressions comme « sauter dans le grand bain » et « mettre ses tripes ». À noter, quand on dit que l’on a pris un bain en anglais comme métaphore, c’est-à-dire que quelque chose est très mal allé.

Mais vous n’allez pas sortir de celle-ci aussi vite, car j’ai pris d’autres captures d’écran. Celle-ci m’a presque abattu, car il ne faut absolument pas faire comme ça aux États-Unis :

Ça dit : « Il faut faire la bise aux États-Unis ? »

J’ai dû répéter celle-ci à haute voix plusieurs fois, ce que je n’ai pas aimé :

Ça dit « Elle voulait me voir en cachette. »

Et puisque Duolingo ne sait pas ce qui est écrit sur ce blog, l’appli pense à m’enseigner ce que j’ai déjà dit :

Ça dit : « Je laisse tomber les sites de rencontre. »

Mais croiriez-vous qu’après ces leçons, l’appli est passé au sujet des accouchements et des nouveaux-nés ? Je ne plaisante pas — je viens d’apprendre « faire ses nuits » et « faire ses dents » cette semaine, deux choses que je n’avais jamais appris autrement ! Super de ranger les choses comme ça, mais je suppose que la séquence est logique.

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler finalement de la crique.

6 réflexions au sujet de « Coup de feu dans le jardin »

  1. Avatar de Bernard BelBernard Bel

    N’ayant jamais cherché l’origine de l’expression « se prendre un râteau », j’avais inventé ma propre explication : le sourire figé de la personne qui vous éconduit ressemble à un râteau (avec ses dents apparentes).

    Bref, je suis allé sur le site de l’Académie française qui donne une explication alambiquée et, à mon niveau, incompréhensible :

    https://www.academie-francaise.fr/se-prendre-un-rateau

    Il est clair que ces messieurs (en majorité) se sont pris de nombreux râteaux ! 🙂

    Pour ce qui est de la bague de fiançailles, je ne savais pas que ça existe encore…

    Aimé par 1 personne

    Répondre
    1. Avatar de Justin BuschJustin Busch Auteur de l’article

      Je ne sais pas comment marchent les fiançailles en France, mais aux États-Unis, c’est une industrie ÉNORME. On s’attend à ce que l’homme dépense environ deux mois de son salaire pour ça. J’ai DES HISTOIRES à cet égard, mais je ne les partagerais jamais en public !

      Aimé par 2 personnes

      Répondre
      1. Avatar de AnagrysAnagrys

        En France… ça dépend.
        La bague de fiançailles peut être un bijou familial (ma première femme avait reçu la bague portée jadis par ma grand-mère), qui dans ce cas est rendu en cas de séparation (la bague en question ayant été plus tard cambriolée chez mes parents, à qui je l’avais confiée pour éviter de la perdre en déménageant).
        Ou elle peut être un bijou acheté pour l’occasion. En fonction des moyens, chaque couple gérant la chose comme il veut : un ancien ami s’était fait éconduire lors de sa demande parce-que la femme avec qui il était avait estimé que la bague n’était pas assez chère — à mon avis, il avait eu de la chance, finalement ! Mais je crois que ce genre d’histoire est largement minoritaire. J’espère…

        J’aime

  2. Avatar de vanadze17vanadze17

    Les fiançailles sont toujours de mise en France. Souvent, ce sont les filles (plus romantiques ?) qui s’attendent à « la demande en mariage  » avec la bague bien sûr, dans un endroit romantique ! Au sujet du prix, chacun fait selon ses moyens je pense, il n’y a pas d’obligation.

    Pour les expressions liées au jardinage, voici un lien.

    https://polyglottes.org/vocabulaire-fle-24-expressions-francaises-autour-du-jardin-partie-2/

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  3. Avatar de AngeliqueAngelique

    J’ai une autre expression qui n’a rien à voir avec le jardinage 🙂. Je ne supporte pas les dragueurs, ils sont lourds.
    J’aime créer des liens plus subtil.
    Il n’y a pas très longtemps, cette expression est ressortie : un type d’approche (je lisais…) et me dit : « Tu es vraiment belle, tu mérites que je t’offre une bière ».
    Ça m’a fait rire mais je lui ai directement répondu : » Pas de chance cher Monsieur, je ne bois pas d’alcool, vous venez de vous tirer une balle dans le pied. »
    Alors en France aussi…. Peut être que ce monsieur considère s’être pris un râteau 😂

    Aimé par 1 personne

    Répondre

Répondre à Isabelle Daude Annuler la réponse.