Portrait de Molière par Nicolas Mignard

Ça devient chaud

Pendant la pause de Langue de Molière, j’étais chez Quattro Caffe, mon resto italien préféré ici. C’est bon — je rêvais d’y aller avec quelqu’une, avant d’avouer la réalité — mais je vous dirais très franchement que ce n’est pas le meilleur au monde. Je suis là toutes les deux semaines car l’équipe me connaît très bien. Ce à quoi je ne m’attendais pas du tout, c’était que j’y dirais « Il faut que j’écrive sur ça pour Langue de Molière ! ». Mais nous voilà.

Voici mon plat préféré là depuis 20 ans déjà, « spaghetti frutti di mare », ou comme on dirait, les spaghettis aux fruits de mer. Ce plat n’a jamais apparu sur la carte — il faut faire attention aux serveurs pour savoir qu’il existe :

Spaghetti aux fruits de mer -- il y a six moules, des anneaux de calamars, des morceaux d'un poisson inconnu, et une langoustine fendue en deux, tout en haut des spaghettis.
Spaghetti aux fruits de mer chez Quattro Caffe

Mais ces spaghettis ont une propriété peut-être inattendue. Le propriétaire du resto est un immigré italien, Antonio Cagnolo ; le gérant Domenico est aussi italien — mais l’équipe, en cuisine ainsi que les serveurs, est toute mexicaine (c’est commun en Californie du Sud). Et les mexicains aiment leurs piments (si vous êtes perplexe sur ce sujet, consultez ma recette du chili colorado). C’est pour ça que pendant une décennie, l’équipe me m’apporte toujours deux verres de thé glacé, mais ne m’en facture qu’un. Et c’est pour ça que je reste un si fidèle client.

En anglais, on dirait que ce plat est « hot ». Mais en le commandant la dernière fois, il m’est venu dans l’esprit que nous avons une habitude curieuse que l’on ne trouve pas en français. On utilise « hot » également pour « chaud » et pour « épicé », et ça ne permet pas de distinguer facilement entre les deux sens. On dit donc parfois, à haute voix, « I mean temperature-hot », « Je veux dire « hot », sens temperature » ou « spicy-hot », « « hot », sens épicé ». Dans les deux cas, on les prononce comme s’il y avait un trait d’union entre les deux mots. Alors, je ne dirais jamais en français ce que je dis en anglais, car le français est plus précis dan ce cas.

N’imaginez pas que le français est toujours plus précis — on a parlé du fait que « spectre » se traduit également par ”spectre » pour un fantôme, et « spectrum » pour la gamme de couleurs. Mais il est difficile d’imaginer un cas où l’on aurait vraiment besoin de distinguer entre les deux avec ce geste de trait d’union.

Il me semble que je n’ai jamais entendu non plus en français un autre comportement verbal que l’on fait en anglais avec un trait d’union à l’orale. Parfois, on veut suggérer que quelque chose ne fait vraiment pas partie d’une catégorie. Alors, on entend des choses comme « Luigi a tué le PDG, et c’est un crime, mais est-ce un crime-crime ? Après tout, je déteste la victime. » On ne trouve jamais ce style dans l’écriture formelle ; peut-être que ça se trouve dans des livres genre YA, pour imiter les paroles des gens de 20 ans. Je ne sais pas. Mais comme je le dis, je l’entends souvent en anglais, mais jamais en français.

Pour revenir sur « hot » pour un instant avant de finir, on dit ça aussi en anglais, sens « chaud », pour exactement le sens de mon gros-titre un peu coquin. Mais jamais tout seul ; on dit plutôt « hot and bothered », littéralement « chaud et embêté », mais pour laquelle mon dictionnaire Oxford préfère « se mettre dans tous ses états ». Alors merci d’excuser mes compatriotes s’ils disent « chaud » et vous le trouvez un peu inapproprié. Ils veulent presque certainement dire « chaud, sens température ». Enfin, probablement.

Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine à la ferme de Mathurin.

6 réflexions au sujet de « Ça devient chaud »

  1. Avatar de BillieIlékéleur

    Je réfléchis à l’usage du mot et je me demande si on n’a pas un équivalent en français mais peut-être pas utilisé par toutes les géoérations (mes parents ne le disent pas, en revanche je l’ai souvent entendu dans la bouche de mes pairs). Donc « C’est chaud » en général c’est quand la situation est compliquée (voire embêtante com/e vous le disiez). « Mes voisins ne ferment pas le portail de l’immeuble, c’est chaud parce qu’il y a un panneau dessus qui le demande ». Ou bien quand on raconte quelque chose en face la personne commente par: « Chaud! ». (Pour « Pouah! », « La vache! », « Ah ouais? » ou « Putain!). Je crois que l’expression existe aussi en verlan (« c’est och ») donc en vrai c’est pas impossible qu’en fait c’est pas une question de génération. Donc ça dépend, le mot a plusieurs sens et suivant le contexte ça peut prêter à confusion.

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  2. Avatar de FilimagesFilimages

    Effectivement, un plat peut être à la fois chaud et épicé.
    Et dans les cuisines des restaurants, on entend souvent « Chaud devant ! » 😉

    À mon avis, l’une des pires imprécisions de la langue française est le verbe « louer », dans le sens « louer un appartement » (par exemple). Seul le contexte permet de savoir si on paye pour occuper l’appartement ou si on reçoit l’argent parce que l’on en est le propriétaire.

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  3. Avatar de vanadze17vanadze17

    Il y a également un cas d’équivoque que j’ai rencontré souvent.
    Il s’agit du mot « épicé ».
    Certaines personnes ne font pas la différence entre « l’utilisation d’épices dans un plat » et un « plat épicé plutôt hot ».
    Par exemple, un dahl de lentilles est juste épicé avec du cumin, gingembre et coriandre, de façon subtile. Par contre un plat de Vindaloo est très épicé avec du piment fort entre autres.

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  4. Ping : Saison 3, Épisode 39 — L’épisode tout chaud | Un Coup de Foudre

Laisser un commentaire