L’une de mes choses préférées sur la langue française, c’est que d’habitude, je peux m’exprimer d’exactement la façon dont j’ai envie. Au moins, c’est le cas quant à la grammaire. Mais il y a des fois où je suis frustré car le français réutilise le même mot où j’en ai plusieurs dans la tête. Ici, je dirais « spectrum » pour les couleurs, et « spectre » pour la fantôme :


Et il y a d’autres fois où je n’arrive pas à trouver le bon mot et dois l’inventer, dans le cadre des règles bien connues. Par exemple, quand j’ai écrit ma recette de Saint-Honoré, j’ai dit sur la crème pâtissière « verser les œufs enlaités (j’invente un mot) dans la casserole ». C’était pas un mot existant, mais il a bien suivi les règles de l’orthographe ; évidemment, c’est-à-dire « mélangé avec du lait ». J’ai fait la même chose en disant « les têtes empoêlées » pour certains qui ont été frappés à la tête avec une poêle.
J’invente des noms français pour la géographie autour de chez moi ; j’ai déjà partagé certains. Ma ville d’Irvine est devenu « Elbe-en-Irvine » d’après l’île d’Elbe, mais en plus, il ne me dérange pas de mentionner Irvine. C’est comment notre terrain de mini-golf est aussi devenu Boomers-sur-Irvine. Celle de mon ex est Anguille-sous-Roche pour cacher la vérité en lui rendant hommage. Mais il y a d’autres : l’école de ma fille est Saint-Sérieusement, d’après Saint-Cyr, et les habitants de Newport Coast, où les maisons se vendent à partir de 3 millions vivent sur la Côte-de-Beaucoup-d’Or. Un jour, je vous offrirai une carte plus complète, mais je vous déconseillerai de lui faire confiance. Je fête aussi de faux jours fériés comme le Jour de la Catastrophe, anciennement mon anniversaire de mariage.
Mais de plus en plus, sur ma quête à éviter les anglicismes, je joue avec des nouveautés dans la tête. Par exemple, en écrivant cette recette en haut, je pensais à écrire « vider la poubelle de votre cuisine avant de commencer parce qu’il y aura beaucoup de déchets ». En anglais, on dit « a ton » (une tonne) pour une grosse quantité, et quand on voudrait souligner à quel point c’est prodigieux, on dit plutôt « une tonne métrique » (ça pèse plus qu’une tonne impériale). Mais quand j’ai remarqué à la fin que ma poubelle vient d’être remplie, il m’est arrivé dans l’esprit de l’appeler « une poubelletaine de déchets ». Voilà, vous le comprenez déjà, j’en suis sûr. Et si je vous disais qu’une autre a donné « une demi-poubelletaine » ? Je trouve ça complètement naturel, et qu’il « s’intègre au système linguistique du français.» comme disent nos amis québécois.
Je suis sûr que vous avez quelque chose d’informel comme ça, mais je ne suis jamais arrivé à le trouver. De tout façon, dans la même veine, je n’aime pas que le français ne distingue pas entre deux situations familiales : 1) on se marie, et les parents de son époux deviennent ses « beaux-parents » et 2) son père se remarie, et la nouvelle femme devient donc sa « belle-mère ». En anglais, on appelle la première situation les « parents-in-law », et la deuxième les « step-parents ». J’ai pas de dent contre ces derniers, mais la première situation est souvent insupportable. Et j’ai franchement pas envie d’appeler les parents de mon ex « beau » ou « belle ». Je dis donc qu’ils sont mes anciens « cauche-parents » à partir de ma première idée, que la mère était ma « cauche-mère », d’après « cauchemar », bien sûr. Je travaille dur juste pour inventer mon propre vocabulaire sans anglicismes !
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler de plus de faux amis.
Bonjour Justin, j’aime beaucoup « le jour de la catastrophe » que je vais inscrire dans mon calendrier. J’aime beaucoup tes inventions drôles et originales.
Je te souhaite une fabuleuse journée.
J’aimeAimé par 1 personne
Enlaités j’avais bien aimé, mais je dois dire que j’adore la cauche-mère, celle à qui l’on offre des cactus => https://jardinage.lemonde.fr/dossier-3084-coussin-belle-mere.html ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Oh, Il y a des TONNES de ce genre de cactus ici dans le Sud-Ouest ! J’ai hâte de partager ce nom avec mes connaissances !
J’aimeAimé par 1 personne
MdR ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
J’aime beaucoup l’idée de cauche-mère ! Je valide à 100% :-p
J’aimeAimé par 1 personne
Pour moi, être capable d’inventer des mots dans une langue suivant une certaine logique temoigne d’un certain niveau de maîtrise 🙂 Et puis, c’est savoureux à lire !
J’aimeAimé par 1 personne
« aminaute » ou « amienaute » ou « copinaute » n’existent pas dans les dictionnaires français. Je ne sais plus où j’ai trouvé ces néologismes qui traduisent bien cette relation qu’un lecteur de blog a créé avec le webmestre qu’il lit régulièrement et avec qui il échange des commentaires… Ces créations entreront peut-être, un jour, dans les dictionnaires Larousse ou Robert d’abord et ensuite dans celui de l’Académie Française… Mais je les emploie sans complexe parce que je ne connais pas d’équivalent aussi explicite. J’apprécie beaucoup tes néologismes.
J’aimeAimé par 1 personne
J’ai dû chercher ce mot sur Internet quand je t’ai lu récemment. Dans ces cas, il y a des dictionnaires en ligne comme Wiktionary ou L’Internaute qui m’aident plus que mon Oxford bilingue ou le Robert. Et maintenant, je crois que il va falloir que j’écrive sur ces autres sources !
J’aimeAimé par 1 personne
Je les prends tous ! 🤣🤣🤣
J’aimeJ’aime