Aujourd’hui, Langue de Molière est fière de vous présenter la réponse à une question que vous avez depuis longtemps, sans même le savoir. C’est très court, mais j’espère amusant.
« Mais Justin », me dites-vous, « c’est Popeye, pas Poopeye. Un ‘o’, c’est tout. » Et là, vous auriez tort. En fait, Popeye avait 4 neveux : Pipeye, Peepeye, Poopeye et Pupeye. Et deux de ces noms sont de l’humour des toilettes. Mais de l’humour qui trouve ses racines dans la langue française.

« Pee » et « Poop », les préfixes de deux de ces 4 noms, sont des mots vulgaires qui veulent dire « faire pipi » et « faire caca » en anglais. Cependant, vu les liens nautiques de cette bande-dessinée, je croyais le nom « Poopeye » dérivé d’autre chose, le « poop deck », le pont en arrière d’un bateau. Et il y a une bonne raison pour le croire — le père de Popeye s’appelle Poopdeck (lien en anglais), alors il semble être un nom familial.
Mais récemment, j’ai vu un article en français sur tout autre chose, et j’ai enfin fait le bon lien. Sur le site du magazine Biba (je ne le connais pas, c’était dans mon fil sur Facebook), j’ai lu un article intitulé « Adieu les sushis ! Cette spécialité Picard venue de Corée est le nouveau met asiatique incontournable ». Et la première phrase de cet article ?
La Corée a le vent en poupe, y compris sa cuisine.
Je me suis posé la question, « C’est quoi la poupe ? », mais sûrement vous le voyez déjà. C’est le mot français pour le « poop deck » en anglais, alors ça n’a rien du tout à voir avec la caca, étant un emprunt au français.
De son tour, c’est un emprunt à l’italien, et remonte finalement au latin. Le Trésor nous dit que :
Emprunt au génois popa (popa en 1246, latin médiéval de Gênes… l’italien est attesté depuis 1218 à Modène, pope d’apr. DEI; poppa, 1300-13, Dante ds Tomm.-Bell.), du latin *puppa, altér. de puppis sous l’inflection du genre féminin de celui-ci ou de celle de prora (proue*).
Poupe
On voit donc que loin d’être une blague vulgaire, « Poopeye » est en fait un prénom qui trace ses racines jusqu’à l’Antiquité — donc acceptable sous la loi du 1er avril 1803 ! — et nous les anglophones le doivent au français !

De puppis, je viens de passer à « pupus » et « pupa » (. https://www.lexilogos.com/document/gaffiot.htm?q=Pupa) qui signifiaient « petit garçon » et « petite-fille » en latin parce que je me demandais d’où venait alors le nom « poupée »… Et en fait ce nom commun n’existe que depuis le XIème siècle, pour désigner un paquet de tissu puis une sorte de présentoir. J’en conclus qu’il ne faut pas trop rapprocher les langues pour trouver un sens unique commun ! En coréen un « popo » est un bisou… Rien à voir avec l’arrière-train ! Que de confusions nous devons tous à ces sons issus d’autres langues ! C’est toujours ce que je me dis en saluant une dame de ma connaissance, qui n’est vraiment pas l’aide à regarder et qui se nomme Mme Popo!
J’aimeAimé par 4 personnes
Mon téléphone vient d’écrire « l’aide » au lieu de « laide » ! Et il croit m’aider !
J’aimeAimé par 3 personnes
Le mien pense que je veux dire « we’re » au lieu de « were » tout le temps en anglais, bien que je veuille dire le dernier beaucoup plus souvent !
J’aimeAimé par 1 personne
J’aimeAimé par 3 personnes
c’est la première apparition de Popeye le marin comme personnage secondaire dans le comic strip The Thimble Theatre, 17 janvier 1929.
J’aimeAimé par 3 personnes
Le dessin peut s’agrandir !
J’aimeAimé par 1 personne
Pas pour moi…🤔
J’aimeAimé par 1 personne
Ah ! il sur le wiki dédié à Popeye 😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Oui, merci ! Ça a fonctionné !😉🙏🙏
J’aimeAimé par 2 personnes
Tu utilises l’appli WordPress ou un navigateur ? Avec l’appli, ça marche pour moi.
J’aimeAimé par 1 personne
Ça a fonctionné enfin ! Merci Justin.
J’aimeAimé par 1 personne
Rapprocher le coréen d’une langue indo-européenne n’a peut-être pas beaucoup de sens, mais rapprocher l’anglais et le français en a beaucoup plus, vu le nombre de siècles que nous avons passés à nous taper dessus !
Mais du coup, la jeune guêpe ou la jeune abeille qui n’est plus une larve est en fait… une petite fille ? Mon souvenir me fait remonter ancila, mais c’est un souvenir de plus de 30 ans, je ne crois pas qu’il soit très fiable !
J’aimeAimé par 1 personne
Réponse à « c’est en lisant », que l’appli n’a pas voulu mettre au bon endroit…
J’aimeAimé par 1 personne
Non je n’ai pas rapproché une langue latine avec le coréen, j’ai simplement parlé de la résonnance que peuvent avoir des sons provenant de langues différentes dans l’esprit de quelqu’un qui les entend !!! ( Et Mme Popo n’est pas du tout coréenne , elle !) Lis plus gentiment, s’il te plaît ! [ le mot ancilla que je connais ( la « servante », « l’esclave ») a deux L… et quel est le rapport avec les sons qui nous occupent ?] Le stade nymphal des insectes en vocabulaire spécifique de la biologie serait bien « Pupa » dans le sens de « poupée » ai-je lu ! Et la pupe l’enveloppe chitineuse de cette nymphe… Alors on va chercher bien loin du popotin dont parlait Justin, là !!! C’est le bazar linguistique !
J’aimeAimé par 3 personnes
Je crois que la discussion sur la linguistique est partie en cacahuète !🤣
J’aimeAimé par 2 personnes
« C’est ben vrai! »… Hummm, c’est bon, le beurre de cacahuète ! Pardon Justin, mais finir par des cacahuètes alors qu’on était parti… de bien bas, c’est plus convivial, finalement ! Molière en aurait fait une comédie !
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 4, Épisode 48 — Sous l’océan | Un Coup de Foudre