On continue notre série de « situations réelles pas enseignées par Duolingo » avec… comment dire ça… quelque chose dont, vu ma photo en haut du blog, on penserait que je n’ai pas souvent besoin ([C’est pareil pour les rencontres vu cette même photo. — M. Descarottes]). La triste vérité, c’est que j’ai dû commencer des traitements de minoxidil au lycée, et j’avais déjà perdu la grande majorité des cheveux le temps que j’ai atteint mes 30 ans. Juste pour vous choquer, voici une photo de moi en terminale, avec les visages de ma famille effacés ; très différent de maintenant, c’est certain :

Si ce type-là avait besoin d’une tondeuse, le moi actuel… il ne va chez le coiffeur que 6 fois par année, et parfois juste 5. Il n’y a pas grand-chose à faire, mais il y a des mois, je me suis rendu compte que je ne sais rien sur les coupes de cheveux masculines en français, et juste un petit peu dans les cas féminins. Ici, je blâme un peu Duolingo, mais encore plus le fait que c’est peu probable qu’un touriste ait besoin de ce vocabulaire.
Tout ce que je savais sur le sujet avant de me lancer sur les recherches actuelles, c’était « queue de cheval » (on dirait « ponytail » en anglais, presque une traduction littérale) et « chignon ». Et ce dernier uniquement à cause de l’expression « se crêper le chignon », une expression sans équivalente exacte en anglais. (Duolingo la rendait « catfight », littéralement « combat entre chats », assez commun en anglais.) Mais on dit « hair bun » en anglais pour la traduction de la coiffure nommée « chignon » — et cette expression s’utilise aussi pour les cheveux de la princesse Leia dans La Guerre des étoiles (selon vous les anglophones, Star Wars). Ce n’est apparement pas le bon mot en français ; Wikipédia donne « macarons » pour les trucs aux côtés de sa tête :

Mais au moins Duolingo essaie un peu chez les coupes féminines. Je ne connais même pa un mot pour décrire ce qui souhaitent les hommes. Par exemple, il y a des cheveux qui poussent juste devant les oreilles, comme ça :

En anglais, on appel ces cheveux « sideburns », d’après l’homme dans cette photo, le général Ambrose Burnside (« side » veut dire « côté »). Ce mot, se trouve-t-il dans mon dictionnaire bilingue ?

NOPE.
Et c’est exactement aussi nul de l’autre côté des oreilles. Je demande toujours aux coiffeurs de rendre la partie en haut et derrière les oreilles « squared off ». Le mot littéral pour ça, c’est carré, mais je ne veux pas dire de faire un angle droit. J’ai l’impression que le titre d’un album de Sandrine Kiberlain, « Coupés bien net et bien carré » exprime grosso modo ce que je veux dire. Pourtant, bien que « squared off » existe dans mon dictionnaire, ça n’a que le sens de la menuiserie :

C’est certainement ce qui pense Le Robert du mot équarrir — la menuiserie et la boucherie :

([La boucherie, ça marche aussi pour ses cheveux — M. Descarottes])
Vous voyez, j’espère, le problème. Il n’y a aucun moment où on enseigne les bons mots pour dire au coiffeur ; pourtant, après 2 mois au maximum, ça deviendra une urgence, même pour moi !
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour prendre rendez-vous chez le notaire.

Avec un bon rasoir, plus besoin de se rendre chez le coiffeur! C’est la solution adoptée par les trois messieurs de ma famille, dont mon gendre qui a évolué capillaire ment comme toi et que je trouve toujours aussi bel homme qu’avant car c’est son regard intelligent, les regards de ses yeux verts et sa culture qui font son charme persistant. Aller chez le coiffeur est… barbant ! On y perd son temps ! Seules les coiffures des événements méritent la dépense ou les mèches et coupes travaillées. Alors, mise à part la formule « passez donc au bac » avant le shampooing… Je ne peux pas te rendre service aujourd’hui.
J’aimeAimé par 3 personnes
Quand j’essaie de m’occuper de ces choses moi-même, on le penserait le travail d’un élève à la maternelle ! Heureusement, je n’avais pas d’appareil photo à la fac pour qu’il existe des preuves !
J’aimeAimé par 1 personne
De mémoire, je crois que ça s’appelle des « favoris » ou « rouflaquettes ».
J’ai réussi à trouver ceci sur wikipédia :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rouflaquettes
J’aimeAimé par 3 personnes
Pour l’espèce de barbe en faveur au XIXe siècle, on parlait effectivement de favoris, mais cette présentation est un peu passée de mode aujourd’hui. Non qu’elle ait complètement disparu, j’ai déjà croisé un monsieur d’un certain âge qui en était fort bien pourvu, mais il était mansonnien, ceci explique peut-être cela.
J’aimeAimé par 3 personnes
Je craignais que « mansonnien » concerne un disciple du tueur célèbre Charles Manson, surtout à cause du sujet du jour ! Heureusement, je l’ai trouvé sur Google. Enfin, j’espère que l’on parle de Maisons-Laffitte !
J’aimeAimé par 2 personnes
Tout à fait.
Quand un ovilois répond à un voisin sartrouvillois en parlant de quelqu’un qui habite Maisons-Laffitte, il essaie d’utiliser le gentilé qui va bien 😁
J’aimeAimé par 1 personne
Voilà ! Comment est-ce que mon dictionnaire ne le savait pas — pourtant, quand j’ai testé « rouflaquettes », voilà, il avait le bon mot !
J’aimeAimé par 1 personne
Mais en termes plus récents, je ne sais pas te dire Justin.
J’aimeAimé par 2 personnes
Comme c’est lié à la mode, et donc en constante évolution, de nos jours on est loin de l’image de Justin => https://fr.braun.com/fr-fr/male-grooming/facial-hair-styles/how-to-grow-a-mutton-chops-beard 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Je n’étais — et ne serais — jamais barbu de la vie !
J’aimeAimé par 1 personne
Dommage, cela ajouterait à ton charme ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Impossible de trouver une fiche technique des différents types de coiffure à connaître pour se présenter au CAP de coiffeur, à moins d’acheter un livre ?
De plus, comme c’est lié à la mode, les appellations évoluent et le vocabulaire ancien en français est devenu un sabir conforme à notre époque fluctuante => https://www.viadom-professionnel.com/lexique-coiffure/
Tondeuse et perruque seraient presque un bon choix ! 😉
J’aimeAimé par 2 personnes
Je n’avais même pas pensé au CAP ! J’oublie souvent qu’il y en a une centaine, pas juste celui de pâtissier !
J’aimeAimé par 1 personne
Tu vas rire Justin, j’ai trouvé un site très explicite pour les femmes et pour les hommes !
https://www.ohlalafrenchcourse.com/fr/blog/article/comment-se-faire-comprendre-par-le-coiffeur-en-francais-vocabulaire-de-la-coiffure-en-francais
J’aimeAimé par 4 personnes
Génial ! Merci à toi ! ♥
J’aimeAimé par 2 personnes
Voilà, tout au début :
« Mes étudiants au French Coffee, mon groupe de conversation en français, m’ont fortement demandé de faire un thème de conversation sur l’apparence physique et surtout la coiffure. »
Les logiciels ne parlent jamais de tels sujets, pourtant, c’est une partie importante de la vie quotidienne ! Il vaut quelque chose d’avoir un prof qui est un être humain.
J’aimeAimé par 1 personne
Géniale trouvaille! J’y ai appris des mots ! Merci Evelyne !
J’aimeAimé par 1 personne
En ce qui me concerne, chez le coiffeur, je demande du court sur le côté, et de faire ce qu’il peut sur le haut, sans chercher à cacher la situation, qui si elle n’est pas tout à fait à voir niveau, a tendance à vouloir s’en approcher.
Après, il est toujours possible de s’expliquer par gestes, je ne crois pas qu’il soit nécessaire de connaître tout le vocabulaire. Qu’il n’est pas certain que les coiffeurs connaissent parfaitement, d’ailleurs.
J’aimeAimé par 2 personnes
Puisque je fréquente le même barbier depuis 15 ans déjà, il me dit chaque fois, « L’habituel ? » et c’est tout !
J’aimeAimé par 2 personnes
Ça, c’est le comportement typique d’un bon coiffeur masculin 😁
J’aimeAimé par 3 personnes
Les rouflaquettes ont déjà été dites.
La messe aussi…
J’arrive (encore) trop tard. 🙂
J’aimeAimé par 2 personnes