C’est le retour de Langue de Molière avec quelque chose de court que je garde depuis quelques mois. Pour le 1er avril, j’ai écrit un petit fantasme complotiste, et je l’ai intitulé « La vérité est ailleurs », la traduction fournie par Wikipédia du slogan célèbre de la série X-Files, en anglais « The truth is out there. »
Juste après, j’ai vu ce moment absolument hilarant en VF :
Tourné en 1995 et diffusé en VO en novembre de cette année, l’agent Scully dit quelque chose d’absolument ridicule en français : « Je vais appeler Internet. » En soi, ça n’a aucun sens : je me souviens d’un journaliste à l’époque, mais j’oublie qui, qui a dit — en anglais, évidemment — « J’ai posté un courriel à Internet. » On peut excuser un peu ces bêtises, car très peu de monde comprenait comment marchait ces choses. ([Nous, on conjuguons ça plutôt au présent. — Mes parents])
Cependant, c’était un peu moins stupide en VO. En VF, la phrase entière était :
Je vais appeler Internet et leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes.
J’ai trouvé le bon moment en VO dans ce clip de « réactions » par un type qui se croit un influenceur. Ça n’arrivera pas, mon gars. Mais l’important, c’est qu’elle dit plutôt « on-line service » — une bonne traduction littérale serait « le service en ligne ». Malheureusement pour le public français, c’est évident que l’on a mis l’expression originale dans un dictionnaire et à trouvé soit « fournisseur d’accès Internet » (le choix de mon dictionnaire Oxford pour « Internet service provider ») soit juste « Internet » ou « en ligne ». Ne vous méprenez pas — ce n’était pas super en anglais, mais on pouvait imaginer qu’il s’agissait d’un centre d’appels.
Mais dans les commentaires, du clip d’Instagram, j’ai vu une explication éclaircissante :

Ça a provoqué de nombreuses critiques que j’ai trouvées… mal placées. D’abord, on s’est plaint que « out there » voulait dire « au dehors » [sic], mais que « à portée » voulait dire assez proche pour tenir. Un autre s’est plaint que l’idée est peut-être que c’est proche, mais c’est inaccessible, alors « ailleurs » marche mieux.
Naturellement, ça m’a rendu très curieux car, à vrai dire, je n’ai jamais entendu « à portée » avant. J’ai consulté mon dictionnaire Oxford pour des exemples :

Ça a suffi pour me convaincre que le premier commentaire avait raison. On peut dire « arme de longue/courte portée » pour faire la différence entre une lance et un obusier. On peut également dire « à portée de canon » ou « missile d’une portée de 900 km » — ces distances dépassent clairement ce que l’on peut atteindre avec les deux mains.
Et c’est exactement ça le sens de la phrase originale. Les agents Mulder et Scully cherchent la vérité, et ça veut dire qu’elle existe quelque part et est en principe joignable, même si le moyen pour l’atteindre n’est pas évident. Ça ne veut pas dire que c’est dans l’espace avec les extra-terrestres, mais vu les sujets de la série, je peux comprendre si on en tire cette conclusion.
J’ai donc laissé un commentaire pour en dire autant. Naturellement, tous les experts en anglais m’ont ignoré.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine avec un conte de Toy Story.

Le genre de questions, au sujet de nos deux langues, que tu te poses, te pose nettement en linguiste éclairé… alors : « les experts en anglais »… Qui sont-ce ? Et qui considérer comme « expert en français » ? Toute personne qui parle sa langue maternelle ou celui ou celle qui a un diplôme universitaire dans cette langue ou en linguistique ? On te sent agacé, là !
J’aimeAimé par 3 personnes
Dans ce cas, « les experts en anglais » voulait dire uniquement les autres utilisateurs d’Instagram, tous des francophones de naissance, qui répondaient au commentaire original — des internautes inconnus !
J’aimeAimé par 2 personnes
Toute proportion gardée, je te comprends et j’ai renoncé à exprimer un avis sur mes passions sur Facebook ( je n’ai jamais eu d’Instagram et n’en veux pas) puisqu’on y rencontre trop de gens pontifiants et aux idées arrêtées, bien plus qu’en « bloguant ».
En ce qui concerne le point précis que tu soulèves, il est certain qu’une traduction « est une trahison » comme disait Joachim du Bellay ! « L’ailleurs » peut être chez mon voisin, puisqu’il n’est pas « hic et nunc »! X-Files date d’avant internet, de ce fait, si j’ai compris ton point de vue (et tu m’en as persuadée) mais le faux-sens me convient quand même en l’occurrence.
Je détestais absolument quand mes profs de latin comptaient comme faux-sens un de mes choix de termes mûrement réfléchi ! Les nuances linguistiques proviennent aussi des groupes culturels auxquels on appartient. Plus d’une fois des collégiens, entendant la tournure « sont-ce… », se sont exclamés : » c’est français, ce que vous dites? » ( Et certains même : « c’est français, ça que vous disez »!!!)
J’aimeAimé par 2 personnes
Et je viens d’écrire un « mais » inutile syntaxiquement!
J’aimeAimé par 2 personnes
J’ignore si la vérité est à ma portée, mais je connais aussi la portée en solfège et la portée de chatons dont mon chat ne sera jamais le géniteur ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne