Archives pour la catégorie Balado

Saison 4, Épisode 24 — La guerre du participe passé

J’ai vu un article piquant dans Le Figaro cette semaine, une interview avec un professeur de l’Université de Strasbourg, Pierre Hartmann, à propos de son nouveau livre, une polémique sur la grammaire. Je ne pouvais pas tout lire, car je ne suis pas abonné, mais wouah — disons que si c’était à lui, il n’y aurait point de changements à la langue française. Je peux imaginer sa réaction au sujet de la balado cette semaine sans lire son livre.

J’apprécie quand même que la France reste un pays où on peut se soucier de la langue sans se faire prendre pour un cinglé. Au moins, non seulement pour cette raison.

Je n’ai rien d’utile à ajouter sur la vote de confiance à venir prochainement. Mais on m’a ordonné de vous dire que le gouvernement Descarottes n’aurait jamais annulé deux jours fériés. Au lieu de ça, il aurait fait adopter une loi selon laquelle tout le monde devait passer la journée à la ferme, á récolter des carottes. Hélas, vous avez choisi quelqu’un d’autre à l’époque, et maintenant, c’est trop tard.

Je regrette de vous dire que la NFL, la ligue professionnelle de football américain a repris ses activités ce week-end. Je vous ai dit l’année dernière que je n’allais plus suivre les pertes des Chargers dans cet espace, car ils avaient enfin embauché un bon entraîneur, et il y avait un risque qu’ils forment une bonne équipe. Cette équipe a commencé la nouvelle saison en battant les Chiefs, qui ont remporté le championnat trois fois au cours des six dernières saisons. Si vous ne comprenez pas pourquoi je hais cette équipe plus que les autres, commencez par ici.

Il y avait une conversation très bizarre à ma soirée de jeux où personne n’a eu la bonne réponse. En anglais, les petites portes utilisées par les chiens pour rentrer dans la maison sans ouvrir la porte pour les êtres humains s’appellent « dog doors », portes à chien. Cependant, le seul mot que l’on avait pour ça en français, c’était « chatière ». Pourtant, plusieurs personnes étaient certaines qu’il y avait un mot en français plus proche de l’anglais, qui fait reference aux chiens, sans le retrouver. Les seuls objets que j’ai pu trouver sur le site de Leroy Merlin s’appellaient « chatière ». Je vous pose donc la question, de s’il existe un mot autre que « chatière pour chien ». C’est un peu hilarant que les deux langues s’opposent sur le choix d’animal dans le nom.

Notre blague traite des inutiles au boulot. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Accord et Frites. Les Bonnes Nouvelles traitent d’une opération de sauvetage en Savoie.

Sur le blog, il y a aussi C’est le 1er, version septembre 2025, ma revue mensuelle de mes blogs préférés, Ici et là, les nouvelles diverses du blog, Paillasson, mes recherches pour le truc nommé, et Rien, sur lequel on en parlera plus demain.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 23 — Considérez-vous courageux

(Comme d’habitude quand il y a un conflit entre la balado et C’est le 1er, ce dernier est reporté jusqu’au 2.)

D’abord, un grand merci pour ce qui était de loin le meilleur mois du blog par traffic. Juillet a eu le record seulement pendant 3 semaines

Capture d'écran : 6 557 vues sur 3 756 visiteurs

Je dois environ 400 des vues en plus de l’ancien record à la page des Blagues de la Semaine. Ça énerve La Fille comme rien d’autre : « Mais tu n’es pas drôle du tout ! » Dis-le à Google, ma grande — plus de 1 300 internautes croient autrement ! (Honnêtement, moi non plus.)

J’aime toujours partager des nouvelles bizarres ici, et cette semaine, j’en ai deux de qualité. En Suisse, un coiffeur vient de découvrir que pendant 13 ans, la propriétaire de son bâtiment l’a facturé 100 € par mois pour une place de parking — dont elle n’était pas la propriétaire, car c’était public ! Et l’autre vient de la Chine, où un type payait les pilules contraceptives de sa maîtresse (lien en anglais) — jusqu’au moment que le paiement automatique a échoué, la pharmacie a appelé le numéro lié à sa carte de fidélité, et a joint sa femme, qui ne prenait pas les pilules. Le génie poursuit la pharmacie pour avoir violé sa vie privée. Bonne chance, M. Le Con.

Je viens d’apprendre qu’en 2023, la chaîne américaine Hallmark, spécialisée en films de Noël, a tourné un film en France, sorti aux États-Unis en anglais sous le nom « Joyeux Noël ». Pas sa traduction, « Merry Christmas », mais l’expression en français. Naturellement, les Français étant les Français, c’est quoi son titre pour le marché français ? Coup de foudre au marché de Noël. Je vous jure, c’est impossible de vous faire accepter le cadeau quand nous les Américains nous soucions d’apprendre la langue.

Quand on adapte ce blog en film, et Grégory Gadebois me joue à l’écran, car le choix logique, Sim, n’est plus disponible, le titre sera « Coup de foudre sur Un Coup de Foudre », j’en suis sûr. D’accord, moi aussi, je choisirais Pierre Niney, mais il est trop jeune pour le rôle. Tant que La Fille soit jouée par Audrey Fleurot, j’accepte.

Il me semble que ce serait un bon « tag » pour les blogs : si on tournait le film de votre blog, qui jouerait dans les rôles principaux ? Et qui chante le générique ?

J’ai reçu mon remboursement d’Apple — et toujours pas de nouvelles du côté de la maison de disques ! — alors j’ai commandé « Bandas du Sud-Ouest » à Amazon.fr. Il sera intéressant de voir si ce sera livré, ou si la commande sera annulée à cause des droits de douane non-facturés au bon moment. Et par « intéressant », je veux dire « frustrant ». Le livreur est Amazon, pas La Poste, alors peut-être que ça ira.

Notre blague traite des rêves. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Épuisé et Courage. Il n’y a pas de Bonnes Nouvelles cette semaine.

Sur le blog, il y a aussi Les yeux ouverts, sur les difficultés auxquelles que je m’attends en France, Ici et là, les nouvelles personnelles de la semaine, Cadeau d’anniversaire, le bref retour de mon ex pour féliciter la France pour avoir arrêté les courriers allant aux États-Unis et Je découvre Cats on Trees, la dernière entrée du Projet 30 Ans de Taratata.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 22 — Comment aller à rue Sésame

J’avoue, le gros titre est pour énerver La Fille, qui sera étonnée que j’aie traduit les parîles du générique de Sesame Street pour le nom d’un épisode. Mais c’était le point de départ pour Langue de Molière cette semaine, donc justifié. C’est toujours gênant pour les enfants quand les darons ont leurs références, non ?

Je ne vais pas mentir, c’était déjà une très mauvaise semaine. Mais demain, vous aurez droit au cri du cœur du blog.

J’ai dû refaire une vieille recette du blog pour le bulletin de l’OCA, ce que j’ai écrit ce week-end. C’était la toute première recette du Tour, la soupe bressane au potiron. À l’époque, j’utilisais un iPhone XR pour le blog, avec un objectif à focale fixe, alors c’était impossible d’éviter mon propre ombres dans les photos. Voici la nouvelle version, identique sauf pour mes ombres :

Le pain est du pain levain de chez Boudin. Pas maison, mais si l’on est coincé ici, c’est le mieux que l’on puisse faire pour un prix raisonnable. Quant à la recette, puisque j’avais donné un lien vers Keldelice à l’époque, et ce site est disparu, je la publierai à nouveau un de ces quatre. J’aurais dû prendre des photos des étapes. Bien sûr, si vous avez mon manuscrit, vous l’avez déjà.

Je sais, vous êtes curieux : quel était l’autre recette, puisqu’il y en a toujours deux ? Le gâteau du Lion, mais sans la recette de confit d’écorces d’orange, avec la recommendation d’en acheter. C’est déjà limite compliqué pour cette publication-là. Et avec ça, il faut que je commende à penser aux recettes de Thanksgiving et de Noël pour le dernier numéro de l’année.

Mercredi, c’est ce que j’appelle « la rentrée de la rentrée », « Back to School Night », quand les parents rencontrent les profs (c’est déjà la troisième semaine de notre année scolaire). J’ai hâte de rencontrer la prof de français, comme toujours — ce ne sera pas la même prof, mais nous reverrons celle de l’année dernière l’année prochaine.

Si vous êtes blogueur et pas seulement lecteur, sachez que j’ai déjà envoyé des plaintes aux développeurs de Jetpack sur les nouvelles statistiques. Est-ce que l’on a testé cette mise à jour avant de la sortir ?

Est-ce que l’on a vu le film « Monsieur Aznavour », et si oui, vaut-il la peine ? Le film fera partie d’un festival dans le Comté d’Orange fin septembre.

Notre blague traite de la chasse. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Vétérinaire et Neymar. Il n’y a pas de Bonnes Nouvelles cette semaine.

Sur le blog, il y a aussi L’algolangage, sur l’argot de TikTok, Les télé-arnaqueurs, sur une fraude par téléphone qui me vexe tous les jours, Je découvre Christophe, la dernière entrée du Projet 30 Ans de Taratata, et Le BS de qualité militaire, sur un échec complet soit d’Apple soit d’une maison de disques.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 21 — Du pain perdu et des jeux

Il me semble que j’ai raté une jolie opportunité la semaine dernière, et l’épisode aurait dû être intitulé « Ain, deux ». Oups.

Je regrette de vous dire qu’il semble que MyPanier a enfin définitivement fermé ses portes. Le message suivant apparaît sur leur site depuis des jours, et ils ont supprimé leur compte Instagram :

Capture d'écran du site de MyPanier.

Ça dit : « Entretien général. Nous serons de retour. » Je ne le crois pas parce que le site est hébergé par Shopify ; il me semble qu’ils ont supprimé leur catalogue, et c’est comme le « site à venir » que l’on voit sur WordPress après avoir supprimé son site.

Je suis heureux de vous dire que la première semaine de La Fille au lycée pour sa deuxième année est bien allée. Évidemment, tous les cours sont importants, mais je m’intéresse le plus au cours de français car mon ex me tuera s’il y a des problèmes — après tout, c’était mon jugement (et celui de sa prof) qui a convaincu La Fille à sauter une année de français. Mais elle m’a envoyé un texto après le premier jour pour me dire qu’à son avis, elle était au niveau de ses camarades de classe et manquait juste un peu de vocabulaire. Alors quand elle m’a demandé quoi dire en réponse à la question « Décrivez vos parents », je lui ai dit :

Mes parents ont échangé la garde ce week-end.

Ils sont des échangistes.

Pensez-vous que ça posera des problèmes ?

Nan, mais sérieusement, pensiez-vous que je ferais une telle farce à La Fille ? À d’autres personnes, absolument, mais jamais à elle.

Elle suit un cours de histoire mondiale cette année, et pour commencer, ils parlent de l’Islam. C’est ainsi que j’ai appris d’elle qu’à Abou Dhabi, il y a un bâtiment qui est en même temps mosquée, église et synagogue, dite la Maison familiale abrahamique (lien en anglais). L’adresse est GCJ4+84F – rue Jacques Chirac. Je vous laisse à déchiffrer la signification de cette nouvelle.

Juste avant de publier cet épisode, j’ai ajouté de nouvelles maisons d’édition aux dates limites dans mon calendrier, en leur envoyant mon manuscrit. Maintenant, novembre peut être nul aussi — j’ai une date limite qui arrivera juste avant mon 49e anniversaire.

Au fait, il y en a qui parlent d’un « tapuscrit » quand ce n’est pas écrit à la main, mais tapé sur un ordinateur. Je trouve ça ridicule, même s’il y a un néologisme pareil en anglais, « typescript ». On ne parle pas d’un « crayonscript » afin de le distinguer d’un « styloscript » !

Et en parlant de nouvelles personnelles, nous étions très occupés ce week-end, car nous allons déménager en octobre, dans un appartement plus proche du lycée. Pas loin, juste une distance d’environ 8 km. Nous ne serons plus à Elbe-en-Irvine, mais dans la ville voisine d’Anguille-sous-Roche, où habite mon ex. Afin de garder la confidentialité de cette personne, je continuerai de parler d’Elbe-en-Irvine comme notre adresse. J’évoque ça maintenant, car je veux que tout le monde sache que La Fille a fait des miracles ce week-end pour préparer. Je suis si fier d’elle.

Notre blague traite de la fidélité conjugale. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Découpage et Nez. Il n’y a pas de Bonnes Nouvelles cette semaine.

Sur le blog, il y a aussi Le pain perdu selon Péla, notre nouvelle recette préférée pour ce plat, Le bœuf Stroganoff, la recette selon la façon américaine, Ici et là, les nouvelles du blog, et La Chine uber alles, sur les obsessions de mon ami.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 20 — La reprise du Tour commence

D’abord, merci à tous pour être compréhensifs en ce qui concerne le drame d’hier. Ma mère va bien, tous les tests étaient négatifs — il s’agissait uniquement d’une élongation. Je m’inquiète que ça renforcera son habitude de ne pas vouloir chercher un docteur quand elle a des plaintes, mais comme j’aime dire en détournant un dicton anglais, on brûlera ce pont quand on y arrivera. (On dit normalement « croisera » ; ça veut dire que l’on réglera les problèmes quand on les trouveront, pas avant. Ça se dit de choses considérées peu probables.)

Je dois mentionner à nouveau ce que j’ai dit en écrivant sur l’avenir pendant la Grande Fête du Tour. Je refais seulement les 5 premiers départements, parce que j’étais insatisfait de leur traitement. Le format tel que vous le connaissez, 12 photos et un paragraphe sur les personnages ainsi que qu’un sur la cuisine, n’était pas complètement établi jusqu’au 22, les Côtes-d’Armor, mais toutes les idées étaient présentes à partir des Ardennes. Je n’ai pas envie de tout refaire, mais quand j’ai commencé à tout relire pour la Grande Fête, il me semblait que je devais quelque chose de plus aux 5 premiers.

J’aime partager des nouvelles bizarres dans ces posts, et rien n’est plus bizarre que l’histoire de « Leonardo da Pinchy », le chat voleur nouvelle-zélandais (lien en français). En anglais, « pinch » (pincer) a un sens argotique qui veut dire voler, alors ça rime avec le nom de Léonard de Vinci en italien.

Je pense à écrire un billet tout au sérieux plus tard cette semaine, pour revisiter un sujet qui me fait toujours mal au cœur, mon meilleur ami et les suprémacistes chinois en ligne qui l’ont sous leur emprise. Nous avons eu une conversation écœurante ce week-end, car j’ai partagé les Bonnes Nouvelles de cette semaine avec lui, et encore une fois, entendre que l’Europe était supérieur à l’Asie en technologie dans le moindre détail, l’a mis en colère. Je n’avais même pas encadré le sujet de cette façon ! C’est un virus mental qui affecte de plus en plus d’Américains, peu importe la couleur de sa peau. Au fil de la discussion, il a dit que la Chine a le droit de supprimer la langue tibétaine car la France avait fait pareil partout. Il a même cité un réquisitoire en français (par une Bretonne) qu’il ne peut pas lire, ce qui témoigne au niveau de passion, si moins à sa qualité.

Mais je n’aime jamais terminer ces billets sur une note négative, alors : demain vous aurez notre prochaine recette de Péla, et cette semaine verra aussi l’une de mes recettes préférées, un plat principal russe, mais cuisiné comme aux États-Unis (la version dans le Larousse gastronomique est très loin).

Notre blague traite du plus vieux métier au monde. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Élève et Cthulhu. Les Bonnes Nouvelles traitent d’une réussite technologique française.

Sur le blog, il y a aussi Qu’est-il arrivé à San Francisco ?, sur la chute de la ville, Mes plaintes, version californienne, mes plaintes annuelles sur mes vacances, C’était où l’incendie ?, sur un court-métrage de Claude Lelouch, et Dimanche avec les urgences, sur un événement qui m’a empêché d’écrire Dimanche avec Marcel.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 19 — J’ai laissé mon portefeuille à San Francisco

Il y a une chanson célèbre par le chanteur Tony Bennett, « I left my heart in San Francisco » (J’ai laissé mon cœur à San Francisco), enregistrée originalement en 1962. Notre gros-titre met le sentiment à jour avec ce que je ressentais en quittant la ville, mais pour être clair, je n’ai pas été agressé. C’était tout légal.

La Fille et moi sommes passés par une exposition d’art jeudi pour voir les tableaux de mon amie et l’hôtesse des soirées de jeux de l’OCA, Véronique Schmitt. Vous pouvez voir ici et au lien sur son nom qu’elle est talentueuse. Ses tableaux sont à moitié des scènes de la Californie du Sud, et à moitié des scènes françaises (typiquement parisiennes — la clientele reste américaine). Je pense parfois à lui demander d’apparaître sur « 5 Minutes Avec ».

« Mais Justin », vous me dites, « le nom en haut à gauche dit « Veronica ». Qu’est-ce qu’il y a ? » Comme beaucoup de monde, elle utilise le prénom équivalent en anglais. Je n’arrive pas à le dire, même si je regrette parfois de ne pas avoir adopté un prénom plus populaire en France : Enguerrand ou Ymbelet. Ne doutez jamais que je fais mes devoirs, même si je me trompe parfois de siècle.

Véronique ne le sait pas, mais si je réussis à déménager en France, l’une des dernières choses que je ferai ici sera de lui demander de peindre quelque chose en souvenir.

En parlant de commerce avec des membres de l’OCA, ce week-end, j’ai acheté un mixeur tout neuf en boîte à un autre, pour la moitié du prix original. L’histoire est un peu drôle. En 2023, son fils était en train de finir un doctorat dans un autre état. Elle pensait qu’il allait déménager à nouveau en Californie, alors elle avait acheté quelque choses qui semblaient bon à avoir pour meubler un appartement ici. Mais il a fini par accepter un poste dans un autre pays ! Alors elle cherchait à se débarrasser des trucs dont elle n’avait pas besoin. La garantie ayant expiré, évidemment elle n’allait pas le vendre à son prix original. Mais à ce prix, j’étais heureux d’abandonner la quête de remplacer le pot de mon ancien mixeur, alors c’était une bonne chose pour nous deux.

Demain sera la polémique sur ce qui s’est passé à San Francisco pour vider les magasins et les gratte-ciel. Si ceci n’est pas votre tasse de thé chez Un Coup de Foudre, on se reverra mercredi pour Langue de Molière comme d’hab.

Notre blague traite des métiers. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Plats et Cave. Il n’y a pas de Bonnes Nouvelles cette semaine.

Sur le blog, il y a aussi San Francisco sans Maxime Le Forestier, la première partie de notre récit de la visite, Ghirardelli Square et les quartiers ethniques, notre balade autour des quartiers nommés, Le magasin Nintendo, sur le seul magasin de ce genre de l’État, C’est le 1er, version août 2025, ma revue mensuelle de mes blogs préférés et UC Berkeley, la visite de la fac célèbre.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 18 — 268 façons de dire « C’est fini »

J’ai envoyé mon manuscrit à un ami anglophone qui ne parle pas français. Mais à son tour, il l’a envoyé à sa sœur qui est diplômée en littérature française (et a un doctorat en histoire chinoise — ne me demandez pas d’expliquer son parcours). Il m’a dit qu’à son avis, le livre est « impressionnant ». Je dois espérer que ce n’est pas « pour un pauvre con », mais j’aime quand même l’entendre.

Je n’avais rien à dire quand le PSG a gagné la Ligue des champions il y a quelques semaines. Puis j’ai « francisé » notre blague pour cette semaine. Hihihi.

Avez-vous entendu parler du couple adultère pris en flagrant délit à un concert de Coldplay ? Il y a maintenant un jeu vidéo, complètement gratuit, que vous jouer dans votre navigateur en cliquant ici pour faire comme le cadreur. Ça ne prend que 30-40 secondes, mais si vous connaissez le plus grand tube de Coldplay, la bande-sonore est hilarante.

Et c’est ça la seule fois où vous entendrez parler de Coldplay ici.

Je crois que vous êtes tous au courant que quand La Fille et moi disons « on » ou « quelqu’une » dans une phrase qui est autrement en anglais, c’est pour parler d’exactement une personne sans la nommer. Alors, on a dit à La Fille qu’elle était heureuse que nous n’ayons pas fini par voyager en France cet été, car à son avis, le Mexique est moins dangereux. Notre Ministère d’Affaires étrangères pense le contraire, publiant en ce moment un avertissement niveau 2 sur 4 pour la France (prenez des précautions), et 3 sur 4 pour le Mexique (repensez à y voyager). Devinez qui s’est fait volé ce week-end au Mexique. Ouaip. Quelqu’une. Heureusement pour elle, elle ne gardait que des étiquettes dans les poches. Si le sourire dure plus que 4 heures, veuillez prendre rendez-vous chez le médecin.

Je ne sais pas si vous aurez la référence pour cette dernière phrase, parce que pour autant que je sache, il n’y a pas de publicités pour les médicaments sur ordonnance en France. Disons donc que pour certaines pilules uniquement pour les hommes, une version de cette phrase apparaît à la fin de chaque pub.

En parlant du Mexique, il y a une loi dans les actualités françaises en ce moment, la loi Duplomb. Je n’ai rien à dire sur ses contenus. Je l’évoque seulement parce que ce nom me rappelle un dicton que l’on trouve partout dans les pays hispanophones au sud de moi, venant originalement de la Colombie, « la ley de plata o plomo » — c’est-à-dire la loi de l’argent ou du plomb. Soit on accepte les pots-de-vin des trafiquants, soit on prend une balle dans la tête. Je répète, je n’exprime aucun avis sur la loi française, mais je n’ai jamais imaginé que j’entendrais une si littérale traduction de même une partie de cette expression en français !

Notre blague traite du championnat de foot gagné par PSG. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Cacahuètes et Vil Coyote. Il n’y a pas de Bonnes Nouvelles cette semaine — je suis resté éveillé jusqu’à 4h deux jours de suite, pensez-vous que tout est déjà normal ?

Sur le blog, il y a aussi Langue de Switch 2, des notes à propos de Nintendo à l’honneur de la nouvelle console, Lourdpas le dinosaure, sur le voisin chiant à l’étage, Jacquouille me rend visite, sur les progrès de La Fille en français, et Ici et là, des nouvelles diverses après la fin de l’écriture du livre.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 17 — Des fins et des commencements

Ça y est, le moi de 2020 appartient désormais au passé. Il voulait aller en France ? 2021. Il voulait voir Indochine dans un stade ? 2022. Il voulait voir les plages de Normandie et la Tapisserie de Bayeux ? 2023. Il voulait voir Bertrand Usclat, Sebastian Marx et Paul Taylor, ses héros du Confinement ? 2022, 2024 et 2025. Tout ce que j’avais espéré réussir cette année-là, c’est maintenant terminé, si plus lentement qu’attendu.

Bien sûr, le Tour était censé durer pendant 2 ans, et il m’a fallu 4 ans pour tout faire. Mais je ne m’attendais pas à la moitié de ce qui arrivait sur le chemin. Il reste le but de rencontrer dans la vraie vie plusieurs personnes que je connais depuis 2020, mais en quelque sorte, ça me semble autre chose, en dehors d’une liste de contrôle.

Dimanche matin, j’ai écrit un courriel à tous mes bénévoles pour leur remercier pour l’aide, ainsi que demander comment les citer dans les remerciements. 230 pages sont complètement corrigées selon les retours ; j’attends toujours une personne, mais le manuscrit est largement terminé. Je crois que je l’enverrai à des maisons d’édition le 28 — les dernières tâches seraient finies d’ici vendredi, mais j’ai une dernier contrôle de qualité planifié après ça, et je ne vais pas l’envoyer un vendredi, parce que je ne veux pas que les destinataires le ratent en partant pour le week-end.

Je suis partial, bien sûr, mais j’avais plusieurs buts pour le texte, et je crois que je les ai tous réussi. C’est l’œuvre intellectuelle que j’aurais dû produire il y a 25 ans, avec 16 pages de bibliographie. C’est par tours amusant et sérieux, avec des histoires bien-aimées du blog — le voyage fou, le malentendu nivernais, les brouteurs, M. Descarottes — ainsi que des histoires jamais racontées ici, dont une venant de la Seconde Guerre mondiale que j’espère que tout le monde lira.

Mais surtout, je crois sincèrement que j’ai capturé la plus belle version de ce blog, que c’est les bonnes nouvelles sur la France. Il me rend fou que les blogueurs littéraires disent « feel-good » pour parler de certains romans, parce que vous savez tous que je fais des efforts littéralement québécois pour éliminer tout anglicisme de mon écriture. Cependant, c’est exactement la bonne description du livre. Sauf pour quelques pages où je râle sur mes plaintes habituelles — surtout l’anglais partout et la bise — c’est une lettre d’amour à la France entière, qui met tout le pays en vedette. (Exactement ce que j’ai dit de La Grande Vadrouille.)

Je suis bien au courant que surtout pendant l’année dernière, il est devenu de plus en plus difficile pour moi de cacher certaines déceptions personnelles. Mais j’ai travaillé dur pour garantir qu’il n’y a rien de ça dans ce livre. Vous y trouverez tout l’optimisme de l’introduction en haut de la page du Tour, toute la joie de découvrir tant de choses pour la première fois. Je ne peux pas regarder l’humoriste Paul Mirabel, car nous partageons tous les mêmes défauts, mais je vous promets, ce côté n’existe pas du tout dans le texte.

S’il y a un défaut que je ne peux pas corriger, mais sais que c’est là, c’est que certaines parties manquent du profondeur souhaité. Par exemple, le Grand Classement des films ne reçoit que 2 pages. Pensez-vous que j’ai si peux à dire sur une si grande passion ? Absolument pas. Mais j’ai choisi mon format exprès — tout se lit rapidement, pour donner un sens de l’émotion, du tourbillon de découvertes sans cesse. Il y aura beaucoup plus à dire, mais c’est enfin la fin de ce projet, et le commencement de beaucoup d’autres.

Notre blague traite de maths. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Switch et Bugs Bunny. Les Bonnes Nouvelles concernent un EHPAD et des sapeurs-pompiers héroïques.

Sur le blog, il y a aussi Les erreurs les plus lamentables, sur des erreurs que j’ai vraiment besoin d’éliminer, HAHAHAHAHA, sur un texto mal dirigé, Je découvre Adrien Gallo, la dernière entrée du Projet 30 Ans de Taratata, et Paul Taylor au Regent Theatre, le récit d’un spectacle de l’humoriste nommé.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 16 — Le début de la fin (du livre)

Quel week-end, les amis ! J’ai sauté mon resto italien hebdomadaire vendredi afin de ne pas quitter mon ordinateur. Il m’a fallu plus de temps que prévu avec les corrections d’une lectrice qui a fait un sacré boulot — plus une réécriture qu’une correction. J’ai beaucoup appris en lisant ses propos, mais au nom de garder une voix dans le livre, il m’a fallu des heures pour décider quoi garder.

Mais samedi soir, j’ai accepté une invitation de mes parents de tester un nouveau resto mexicain pas loin d’ici, dont le propriétaire est l’acteur Mark Wahlberg. C’est seulement la deuxième fois de la vie du blog où je suis allé dans un resto car le propriétaire était célèbre — et l’autre fois, c’était pour M. Pokora. Très peu d’entre vous étaient ici pour ça, alors voici un lien au récit. À noter, c’était à Los Angeles, pas en France — ne me demandez pas comment il est arrivé qu’il s’est investi dans un tel projet. Je ne sais pas moi-même.

De toute façon, voici des photos du burrito et du « pain perdu à la mexicaine ». Les deux ont l’air bon, mais le goût et le rapport qualité-prix n’étaient pas à la hauteur des attentes.

Mais puisque nous étions là, nous sommes passés par Barnes & Noble, la seule chaîne de librairies restant aux États-Unis. On me dit parfois — et je viens de vous raconter une telle histoire la semaine dernière — que je devrais sortir une version anglaise de mon livre. Au-delà du fait que ce sera le livre le plus franchouillard du XXIe siècle, j’y ai pris une photo pour vous montrer le problème pratique :

Table recouverte de livres

Le panneau dit « Nouvelle fiction » alors ce n’est pas une comparaison directe, mais… il y a 58 livres différents sur cette table. Combien imaginez-vous sont écrits par des hommes ?

6. Ainsi que deux par des auteurs qui ont des noms étrangers qui ne me parlent pas. Mais ce problème est bien connu aux États-Unis depuis une décennie. Si j’avais des preuves d’une réussite ailleurs, le calcul changerait, mais lancer un livre destiné au grand public ici est une mauvaise idée de mon côté.

Certaines choses restent familières. En 2022, j’ai écrit un billet sur comment choisir les prénoms étrangers pour une œuvre de fiction, et pour vous montrer le niveau faible de nos auteurs, j’ai rassemblé des exemples de 4 romans récents qui se déroulaient en France. Je me souviens bien d’avoir remarqué — mais je ne suis pas sûr si j’ai publié mes pensées sur le sujet — que les « intrigues » étaient largement des citations des cartes :

« Jean-Kévin marchait rue des Cons. Puis il a tourné à droite, dans la rue des Bêtes. Avez-vous remarqué que tous ces noms sont en français ? Si exotique, cher lecteur ! Puis un camion a percuté Jean-Kévin, ce qu’il méritait car nommé Jean-Kévin. »

J’ai dû ajouter ça, car j’ai fait une promesse à Jours d’humeur à l’époque (c’est au lien en haut) que si j’écrivais une telle histoire, il y aurait un Jean-Kévin qui mourait « de façon aussi brutale que stupide ». Je tiens mes promesses. De toute façon, un livre sur la table en haut était comme ça, avec des mentions d’un Monoprix, un « Parc de Songeons » et une « Rue de Paris », ainsi que les mots « tabac », « crêperie » et « salon de thé » tous en italiques. Ça n’ajoute rien sauf l’air étranger. La photo du texte est à haute résolution pour vous amuser :

Notre blague se traite d’un chien malin — pour la deuxième semaine de suite. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Switch et Bugs Bunny. Il n’y a pas de Bonnes Nouvelles — j’avais trop d’autres choses à faire

Sur le blog, il y a aussi C’est le 1er, version juillet 2025, ma revue mensuelle de mes blogs préférés, Ponctuation de Molière, sur certaines questions de ponctuation, Adieu à une amie du blog, où une amie de 3 ans a quitté tout présence en ligne, et Le choc culturel, plus tard que prévu, sur certaines expériences liées à la relecture du livre du blog.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !

Saison 4, Épisode 15 — Tout va aux chiens

Le gros-titre de l’épisode sera le sujet de Langue de Molière au futur. Alors s’il vous semble que j’ai trop littéralement traduit une expression américaine, vous avez raison, mais c’était fait exprès. Plusieurs parties de l’épisode se traient des chiens.

Dans le livre, il y a un chapitre intitulé « Apprenant en faisant », où j’écris sur les différences entre les attitudes américaines et françaises envers la cuisine. Sans divulgâcher tout le livre, disons qu’une différence importante est la tendance à mon côté de l’Atlantique pour déclarer le premier essai « assez bon », peu importe la réalité, et l’existence d’un niveau minimum tel que le CAP Pâtissier est inimaginable. Tout ça, c’est à dire que quand je débute une nouveauté tel que le flan de samedi soir, les Américains ne me diront jamais ce qu’ils en pensent vraiment. Les Français ont moins peur à cet égard. Je l’ai bien aimé, même très bien, mais on m’a dit que la pistache était trop lourde, que ce serait mieux seulement en tant que chocolat-cerise. Et vous savez quoi ?

Je l’assume. J’aime bien la combinaison des trois, et c’est un peu d’un spectacle côté technique, mais si les « clients » ne sont pas ravis, je veux le savoir ! Il se passe que La Fille est d’accord, mais elle n’aime pas la pistache, alors je mets sa vue de côté. Mais elle a aussi très bien aimé la partie chocolat-cerise (pas surprenant ; la forêt-noire est une passion ici), alors je sais que plus d’expériences à cet égard seront les bienvenues. On n’apprend qu’à partir de retours honnêtes, et c’est vraiment la leçon.

Non, mais sérieusement, le fait que tout le monde ici s’attend à des louanges pour leurs plats à la fois brûlés et trop mouillés, c’est quelque chose qui me rend fou.

J’ai vu une nouvelle choquante en cherchant les Bonnes Nouvelles alors je dois demander : je sais que le mariage est toujours à la mairie en France. Mais est-ce que les deux personnes doivent être également là en même temps ? Je demande pour un ami, comme disent les enfants.

Il faut que j’ajoute : vous allez adorer les Bonnes Nouvelles.

Je dois ajouter aussi : il s’est avéré ce week-end que deux personnes qui me connaissent bien avaient raté mon annonce sur Facebook pour chercher des bénévoles chez l’OCA. Et les deux avaient hâte d’offrir leur aide. Si vous voulez savoir pourquoi il fallait que je l’écrive, c’est parce que ça m’arrive encore et encore chez les Français, alors que… comment dire ça… si je devais faire la même chose en anglais, je connais quelqu’un qui m’aiderait. Et je veux dire vraiment une personne.

À propos de ce dernier, c’était un expatrié de l’OCA qui m’a dit samedi que je devrais essayer de sortir une version en anglais. Je ne sais pas, sincèrement. Les recettes sont hyper-authentiques, et je crois que la plupart d’Américains n’aimeraient pas la coupétade, ni la galette à suc’, ni la fouace, ni le Pithiviers fondant… vous voyez ? C’est un livre très loin de ce que l’on pense est français aux États-Unis. Et il y a des choses là qui ne sont pas grand-chose à nos yeux, moi et vous, mais qui seraient considérés trop avancés pour la plupart du monde ici — les vol-au-vents, les madeleines, la tourte à la chair de poire. C’est sans même considérer l’intérêt des chapitres sur des films complètement inconnus, Eddy Mitchell, le malentendu en Nièvre, etc. Peut-être qu’il vaudrait la peine de préparer 50 pages de traduction comme proposition, mais une version anglaise ne pourrait pas être une simple traduction, il me semble. Que pensez-vous ?

Notre blague se traite d’un chien malin. Nos articles sont :

Les gros-titres sont Tortue et Chien. Les Bonnes Nouvelles se traitent d’une révolution médicale.

Sur le blog, il y a aussi La Bretagne au Kansas, l’histoire d’un cloître breton très loin de la maison, Les progrès de La Fille, sur un dialogue par SMS, Je découvre Jacques Dutronc, la dernière entrée du Projet 30 Ans de Taratata, et Le flan au chocolat-cerise et aux pistaches, une recette originale du blog.

Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur AppleGoogle PlayAmazonSpotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !