Il y a quelques semaines, je vous ai dit que j’allais jouer Final Fantasy V en français. J’ai récemment fini la première moitié du jeu, et j’ai gardé un journal de ce que j’ai appris pendant ce temps.
La liste de vocabulaire est plus petite que je m’attendais :

On peut voir que mon correcteur connaît tous ces mots, sauf « fichtre ». Mais ça nous montre que le correcteur n’est pas trop intelligent, parce le mot « défigeur » n’existe pas, ni dans Google Traduction, ni dans le dictionnaire Collins-Robert, ni dans le Trésor de la Langue Française (voilà, les trois sources que j’utilise toujours, dans cette ordre-là).
Exactement comme les films, je prends des photos ! Je vais vous montrer seulement celles où j’ai appris quelque chose de plus qu’un sens.

Cette expression, « jeter l’éponge », était claire dès que je l’ai vu. En anglais, on dirait plutôt « jeter la serviette », mais tous les deux veulent dire exactement la même chose. Bon à savoir.

Je connaissais déjà « malchance », mais « guigne » veut dire que ça se répète. C’est donc un mot plus idiomatique que dire « J’ai de la malchance encore et encore. » On dirait plutôt « J’ai la guigne. »

Voilà, un mot inventé. J’ai demandé au groupe de fans de Laurence Manning, et un québécois bilingue me l’a expliqué. Ça guérit un état appelé « Fossile ». En anglais, les « défigeurs » sont des potions appelées « Soft » (doux), et l’état est appelé « Stone » (pierre). C’est difficile à deviner quand on vient de l’anglais.

« Matelots » m’a confondu, bien que j’aie su que le personnage qui a dit ça était un pirate. Je connaissais déjà « saccager » parce que « #SaccageParis » est un « hashtag » populaire sur Twitter parmi ceux qui n’aiment pas les changements du maire. Et « piller » est presque le même mot que son sens en anglais, « pillage ». En fait, « saccage » n’est pas non plus loin de son sens en anglais, « sack ».

Il n’y a pas de vocabulaire ici. C’est juste notre première rencontre avec le méchant, Exdeath. On parlera encore de lui pendant la suite.

L’expression la plus intéressante jusqu’à maintenant : « en deux temps, trois mouvements ». J’ai trouvé le sens sur le site d’un prof de français, Laura Lawless. En tant que musicien, j’adore cette expression ! Je ne savais pas que « temps » voulait dire aussi le mot italien « tempo ». On le trouve tout le temps dans les partitions.

Fichtre n’est pas connu chez Apple, évidemment, mais Google Traduction m’a donné deux sens liés, « whew » et « darn ». « Darn » est un mot habituellement traduit par « punaise » ou « purée ». J’ai un peu de peur que ce soit peut-être un plus gros mot, et que je ne devrais pas faire confiance à Google. Vous pouvez me l’expliquer.
Finalement pour ce post :

Je connaissais déjà « Du gâteau » (l’expression exact en anglais serait « C’est un bout de gâteau »), mais ce qui arrive en ce moment, c’est drôle. Votre groupe vient de tuer un gros monstre. Dès qu’ils fêtent leur victoire en disant « du gâteau », la tour commence à s’effondrer. OUPS !
Fichtre: me semble un mot vieillot (moins utilisé maintenant) qui indiquait l’étonnement avec un peu d’admiration
Bonne journée
J’aimeAimé par 1 personne