Qu’est-ce qui me prend ?

La semaine dernière, juste après avoir publié la dernière Langue de Molière, j’ai reçu la solution à mon puzzle le plus vieux dans la langue française. Ça vient d’un article publié sur Light&Smell, « Throwback Thursday Livresque #265 : trope Boss/Employé ». Ce n’est pas évident du titre. Mais on y trouve dans l’extrait d’un livre :

Alors quand sa secrétaire, Kim Mi So, lui annonce qu’elle veut démissionner pour trouver un petit ami, c’est la douche froide ! Qu’est-ce qui lui prend ? Pour la garder auprès de lui il est prêt à tout…

J’ai lu la phrase en gras, et c’était comme une ampoule s’était allumée sur la tête. Je connais exactement les deux autres fois où j’ai entendu cette expression pendant les trois dernières années.

La première vient d’une chanson d’Indochine, « Françoise (Qu’est-ce qui t’a pris ?) ». À cause du fait que cette chanson fait partie de L’Aventurier, je l’ai écoutée des douzaines de fois. Mais à vrai dire, je n’ai jamais compris le sens de cette parole. Il faut comprendre — je ne me soucie pas de chercher des explications pour des choses que j’aime depuis le début.

L’autre vient de la scène du Gendarme se marie pour laquelle ce blog est nommé. Quand Louis de Funès hurle sur Claude Gensac, elle lui demande, « Mais qu’est-ce qui vous prend ? » :

Je connais tout ce clip par cœur. Par. CŒUR. (Au point où je dis à mon four à chaque fois en l’ouvrant « Alors, ma toute belle ! ». [Je suis témoin, les amis. Il dit la vérité. Malheureusement. — M. Descarottes]) Au fait, je l’ai récité de mémoire pour quelqu’un nommé Françoise, mais laissez tomber. Ce qui compte, c’est que je n’ai jamais compris cette réplique. Vu qu’elle vient juste avant la réplique la plus drôle de tous les temps ? (« Et de quelqu’un d’autre que je ne nommerai pas ! » Faut suivre le regard de M. Galabru.) Bon, je rate quelque chose. La scène reste drôle.

Alors, comment est-ce que je ne les ai pas compris ? Pour une chose, les paroles en ligne ont souvent tort — voici les trois premiers résultats (pour moi) en cherchant « Indochine Françoise paroles » :

Deux des trois sont d’accord bien qu’ils aient tort — mais qu’est-ce qu’en pensera un débutant ? Ouais, d’accord. J’ai donc pensé que ça voulait dire que la nommée Françoise avait pris quelque chose, quand elle était en fait l’objet de prendre. OUPS. Pour autre chose, avez-vous vu le nombre de sens de prendre ?

C’est dingue, ça ! On dit que c’est à chercher une aiguille dans une botte de foin ! (C’est la même soit en anglais soit en français.) Alors il me fallait 3 ans pour trouver le bon contexte afin de décrypter une seule expression ! (Pour info, en anglais je dirais maintenant « What’s gotten into you? »)

Je suis plus pressé que cela pour tout comprendre, c’est ce qui me prend !

5 réflexions au sujet de « Qu’est-ce qui me prend ? »

  1. vanadze17

    Je compatis ! Il est vrai que c’est une expression difficile à expliquer pour un non-français. Le verbe « prendre » dans ce cas-là ne veut pas dire « saisir, attraper », mais plutôt « faire, agir, se mettre à… »
    C’est un verbe compliqué, il y a toute une colonne de différents sens dans mon dico !
    Bravo Justin quand même.

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  2. Ping : Saison 2, Épisode 9 — look on the bright side, et d’autres anglicismes | Un Coup de Foudre

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s