Peut-être que vous connaissez le dernier film de James Bond avec Sean Connery, dit Jamais plus jamais en VF, et Never Say Never Again en VO. Ce film est grosso modo une reprise d’Opération Tonnerre, le résultat d’un conflit de droits d’auteur entre Ian Fleming et Kevin McClory. Je pourrais écrire pendant des jours sur les problèmes autour de ce film, mais c’est Langue de Molière ici, alors nous nous intéressons plutôt à l’usage de « jamais ».
La traduction exacte du titre anglais serait plutôt « Ne dites jamais « Plus jamais » », mais vu l’affiche, on pardonne le changement :

Mais ici, il n’y a pas de question de ce qui veut dire « jamais » : quelque chose n’est pas arrivé et n’arrivera pas non plus. Le Robert appelle ça le sens négatif, et personne ne va…euh…jamais dire qu’il ne le comprend pas. Comme j’ai dit en haut, on le traduit en anglais par « never ».
Or, il y a un autre sens que j’utilise très rarement parce que des Français et Google Traduction n’hésitent pas de me dire qu’il n’existe pas. C’est le sens positif, et ça veut dire que quelque chose est arrivé au moins une fois, ou qu’elle arrivera un jour. Dites-leur, M. Le Robert, je n’ai rien inventé :

En anglais, on dit « ever » pour ce sens, ce qui sert à le distinguer de « never ». Mais vous êtes trop grands fans de l’efficacité, alors vous n’utilisez qu’un mot pour les deux. Je n’ai aucun espoir de la retrouver, mais tout au début, en 2020, j’ai écrit quelque chose sur Facebook comme « C’est la chose la plus drôle que j’ai jamais vue ! » et les profs de français autoproclamés du groupe m’ont tous dit « Cette phrase n’a aucun sens ! Vous l’avez vu, ou pas ! » Ils avaient tort, et c’est mon ami Robert qui le dit. Mais peut-être qu’ils comptaient tous sur Google, qui déteste cet usage. Voici un exemple :
Ça arrivera avec tout et n’importe quel exemple que vous choisirez. Toujours « déjà », jamais « jamais ».
Mais, peut-être que les profs d’Internet n’ont pas complètement tort, parce qu’il existe un autre sens négatif, sans « ne » :

On dit souvent aux élèves étrangers « Ne vous inquiétez pas que le français ne distingue pas entre ces cas ; le contexte suffira ». Le passé composé, par exemple, se traduit d’au moins deux façons en anglais, qui ne sont pas des synonymes. Ne vous inquiétez pas des détails ; la plupart du temps, c’est en fait évident. De toute façon, à mes yeux, il me semble que ces cas ne sont pas les mêmes que le sens « déjà » ; pourtant, les deux se ressemblent certainement.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler d’un truc vraiment fou : Instagram veut m’apprendre le japonais…en français.



























