Avouez-le, vous ne vous attendiez pas à ce que je garde l’horaire de 3 départements en un mois. Moi non plus.
J’ai eu plusieurs conversations étonnantes à la soirée de tarot samedi. Je ne sais pas si j’en écrirai, mais c’était une soirée pas comme les autres. Je n’ai rien bu — sauf pour une fois très regrettée, je ne bois jamais rien à ces événements — pourtant on a réussi à me faire lâcher deux choses que j’avais gardées secrètes jusqu’à ce point. (Vous connaissez tous l’une des deux, la fameuse « Boulette ».) Et ça ne l’épuise pas !
Vous serez ravis, ou déçus, je ne sais pas lequel, de savoir que vous aurez du mal de vous débarrasser de moi pour au moins une autre année. Je viens de renouveler le domaine :

C’est si cher car je dois payer une agence européenne pour garder le domaine à mon nom. Mais pas comme aux États-Unis, où je suis en concurrence avec un chirurgien (qui travaille à quelques km de chez moi), un avocat, un musicien et un ingénieur pour les droits à mon nom — bon, notre nom — en France, je peux être moi-même. Dans plusieurs sens, vraiment.
Cette nouvelle date déjà d’un peu plus d’une semaine, mais je ne l’ai entendue que vendredi. SI JE L’AVAIS DITE COMME BLAGUE…tout le monde m’aurait dit « Arrêtez, Justin, c’est trop lourd, ça, et vous êtes un obsédé ! » POURTANT, c’est M. Donald Tusk, premier ministre de Pologne, qui a dit, « Si vous voyez des soldats allemands, s’il vous plaît, ne paniquez pas. Ils sont là pour aider. » Ne me croyez pas sur parole.
C’est M. le président Reagan qui a dit « Les 9 mots les plus effrayants dans la langue anglaise sont « Je suis du gouvernement et je suis ici pour aider » ». (Évidemment, je ne peux pas conserver le nombre de mots.) J’imagine que les mots les plus effrayants en polonais sont identiques, mais avec « allemand » après gouvernement. (Ou avant. On parle du polonais, pas du français. Je ne sais pas où ils mettent leurs adjectifs.)
En parlant de blagues, oui, il y en a une sur Martine dans cet épisode.
Je suis ravi de vous montrer les progrès de La Fille en français. Elle a du travail à faire quant aux conjugaisons, mais vous n’aurez aucun problème à comprendre ce qu’elle veut dire :

DQ est Dairy Queen (lien en français canadien), une chaîne de glaciers. Honnêtement, l’erreur m’impressionne — ça montre une connaissance des participes et de l’accord, même si mal utilisés. Au fait, gna-gna.
Notre blague traite de la mémoire. Les Bonnes Nouvelles traitent de la doyenne des vendangeurs. Nos articles sont :
Les gros-titres sont : Bien Entendu, Martine, et Gâté.
Sur le blog, il y a aussi Je suis de retour, le compter rendu par M. Descarottes de son intervention chirurgicale, Mon dîner martiniquais, le colombo de poulet et gratin de bananes, et Le Robinson, le gâteau de ce nom.
Si vous aimez cette balado, abonnez-vous sur Apple, Google Play, Amazon, Spotify, ou encore Deezer. J’apprécie aussi les notes et les avis laissés sur ces sites. Et le saviez-vous ? Vous pouvez laisser des commentaires audio sur Spotify for Podcasters, qui abrite la balado. Bonne écoute !







































































