Plus de dialogues avec ma fille

Ma fille était très heureuse de voir mon article sur nos conversations, mais comme on se serait attendu, elle m’a dit « Tu as raté certaines de mes préférées ! » Et elle a raison. Ces deux impliquent son mot préféré de toute la langue française, « connard ». Comme avant, elle n’a dit que les mots entre guillemets en français.

Cette première s’est passée il y a un an, quand les enfants pouvaient enfin revenir dans les écoles ici. Disons qu’il y en a certains qui on est plus heureux de revoir que d’autres.

S : Papa, j’étais heureuse de ne pas voir ma copine de classe, C., aujourd’hui. Elle reste très méchante avec moi. Est-elle un « connard » ?
M : Non, pas du tout.
S : Mais pourquoi ? Elle fait des bêtises et est très impolie. Ce n’est pas un « connard » ?
M : Non. Elle est une connasse. Attention aux genres !

Je suis sûr que vous connaissez La Bande à Picsou, l’une des meilleurs séries des années 80s. Entre 2017 et 2021, il y avait une nouvelle version, à mon avis aussi bonne que l’originale. En anglais, elle est connue sous le nom « DuckTales » (Contes des Canards, mais aussi un calembour sur « duck tails, » ou queues de canard). Quand Disney veut choisir un nom « exotique », c’est souvent en français, et cette fois, une ville a reçu le nom « Saint-Canard ». En fait, Saint-Canard a été remplacé par Bourg-les-canards en version française pour sa première apparition dans Myster Mask. Mais prononcé avec des voyelles anglaises, on pourrait facilement l’entendre mal.

Première apparition de l’Oncle Picsou, Domaine public

S : Papa, il y a une blague coquine dans un épisode de DuckTales !
M : Désolé, quoi ?
S : C’est vrai ! Il y a une ville appelée « Saint-Connard » !
M: MONTRE-MOI ! ALLEZ HOP !
(J’écoute)
M : Chère fille, c’est « canard », pas « connard ». Canard signifie « duck. » C’est une blague, mais pas celle-là.

Je jure que je n’ai plus de stock… pour l’instant !

5 réflexions au sujet de « Plus de dialogues avec ma fille »

  1. les2olibrius

    Ah les « gros mots », quelle plaie! Dans les couloirs d’un collège on entend les fillettes en dire de plus gros qu’elles et se dévaloriser en tant que femmes en croissance par méconnaissance de la signification étymologique des mots employés ! C’est bien tristes quand, une fois informées, elles continuent de plus belle… Ou plutôt de mal en pis!

    Aimé par 2 personnes

    Répondre
  2. Maman lyonnaise

    J’avais au travail un collègue britannique. Lorsqu’il disait qu’il allait imprimer un document « en couleur » on comprenait autre chose…! Il ne prononçait pas « ou » mais « u ». Au début, il ne comprenait pas pourquoi tout le monde souriait, jusqu’à ce que lui explique !

    Aimé par 1 personne

    Répondre
  3. Ping : Épisode 20, et merci | Un Coup de Foudre

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s