Langue de Molière est de retour, cette fois pour une leçon de compter. Au fait, il me tue de ne pas vous parler du Canard enchaîné aujourd’hui. Disons que j’aurais tellement aimé parler des Phryges. Et que le ministre qui me manque le plus est de retour dans leurs pages, de façon spectaculaire. Ils ne pourront jamais le quitter.
J’ai récemment vu ça dans un groupe privé sur Facebook :

J’ai eu exactement la même réaction qu’un parent qui écoute sa fille explique les subtilités des différences entre les (à peu près) trois centaines de Pokémon. « Les mots ont le son d’une langue que je parle, mais c’est quand même tout en grec. » ([JE NE JOUE PAS À POKÉMON ! — Ma fille. Je sais. C’est comment je sais que je resterai vivant quand tu liras enfin cet article, car je ne t’aurai pas critiqué. — Le moi du futur])
J’ai trouvé de bonnes explications sur Les Dédexpressions, et La Libre, un journal belge inconnu chez moi jusqu’à maintenant. « Se mettre sur son 31 » veut dire « s’habiller avec ses meilleurs vêtements ». Mais pourquoi le 31 ? C’est moins clair. Peut-être d’un tissu très cher, peut-être à cause des primes pour les soldats quand un mois avait 31 jours, peut-être quelque chose de complètement différent.
Aux États-Unis, le numéro 31 veut dire tout autre chose. La plus grande chaîne de glaciers, Baskin-Robbins, utilise le nombre 31 partout, mais leur raison est bien connue. Un parfum pour chaque jour du mois, peu importe la durée.
Mais on n’utilise pas le numéro 31 pour la signification de l’expression française. Comme mentionne Les Dédexpressions, la traduction exacte est plutôt « s’habiller aux neufs ». Il y a une expression liée, « être sur la neuvième nuage » quand on est extrêmement heureux, sans rien dire quant aux vêtements. Mais pour revenir à l’exemple original, qui se met n’importe quels vêtements à cause d’avoir rencontré une star ?
La Libre mentionne aussi dans leur article « s’en moquer comme de l’an quarante ». Ça veut dire plutôt « Accorder très peu d’importance à quelque chose », selon L’Internaute, qui précise que l’origine de « quarante » pour ça n’est pas bien connue. Il y a de nombreuses instances de 40 dans la Sainte-Bible, mais souvent 40 jours, rarement des ans. Ou c’est peut-être à cause d’une prédiction de la fin du monde qui n’est pas arrivée. Dommage, j’aurais aimé mettre fin au mal au dos.
Il y a un dicton anglophone qui mentionne « quarante », mais rien à voir avec celui en français. « Prendre quarante clins d’œil » veut dire une sieste brève ; le livre indispensable « Ciel ! Blake !, Sky ! Mortimer ! » donne « Il était difficile de faire un somme ! » comme le bon équivalent.

Un numéro de plus ? Bon, quelque chose de plus petit, 2. Pour continuer avec le sommeil en haut, on connaît tous « dormir sur ses deux oreilles ». En anglais, on dirait plutôt « dormir comme un bébé ». Mais j’ai pensé à un autre dicton en anglais avec 2, « two shakes of a lamb’s tail » (« <faire quelque chose> en secouant deux fois une queue d’agneau »). C’est à dire que l’on va vite faire quelque chose. Je ne connaissais pas l’origine de cette expression, mais selon cette blogueuse, les agneaux sont connus pour secouer vite leurs queues Mais selon mon dictionnaire Oxford, ici on a un équivalent très français : « en deux coups de cuillère à pot ».
Et en deux coups de cuillère sur la queue d’un agneau soudainement plutôt contrarié, Langue de Molière vous reverra à la ferme.
On jure en grec par chez toi ? Attention aux expressions belges, ce ne sont pas forcément les mêmes que de l’autre côté de la frontière… Pour en revenir à l’expression du départ de ce billet, je te mets le lien vers l’explication du Projet Voltaire => https://www.projet-voltaire.fr/origines/expression-se-mettre-sur-son-trente-et-un/
😉
J’aimeAimé par 4 personnes
C’est pas qu’on jure en grec, mais plutôt qu’on dit que quelque chose qu’on ne comprend pas du tout est écrit en grec. Merci du lien !
J’aimeAimé par 1 personne
Je te fais marcher, je connaissais cette expression ! 😉
Avec plaisir pour le lien !
J’aimeAimé par 1 personne
Je n’irai pas par quatre chemins pour dire que le compte est bon grâce à Agathe ! Mes préoccupations actuelles concernent d’autres chiffres : devant me rendre à un enterrement où je vais revoir tous ces vivants que je ne vois plus guère depuis 2020 et la crise sanitaire, comment leur dire « bonjour » en une telle occasion ? Je ne peux pas, non plus, me dire ni « enchantée » ni « contente » de les revoir même s’ils n’appartiennent pas à la famille de la défunte… Je vais me taire et m’incliner, à la coréenne, pour ne plus me couper les cheveux en quatre… Que de chiffres chez Molière !
J’aimeAimé par 2 personnes
Ping : Le concours de popularité | Un Coup de Foudre
Ping : Épisode 36, des moules et de la Moselle | Un Coup de Foudre