Les faux amis, 3e partie

Ça fait deux mois depuis notre dernier séjour au pays des faux amis, et je me sens un peu coupable pour y revenir, car c’est le cadeau qui continue à donner. Je soupçonne que le total se compte à des milliers.

On commence cette fois à partir du dauphin effrayant, Flipper :

Affiche du film Flipper par Reynold Brown, Domaine public

En français argotique de nos jours, « flipper » veut dire « être perturbé », selon mon dictionnaire Oxford. Mais en anglais, au-delà du nom du dauphin, c’est juste un nom pour les nageoires pectorales, ainsi que pour les trucs que l’on contrôle dans un jeu de…euh… flipper :

Jeu de flipper, Photo par Wayne Patrick Finn, Domaine public

Mais quant au participe présent, « flippant », on va encore plus loin. En anglais, un commentaire « flippant » n’est qu’ironique — aucune question de faire peur ! ([Moi, j’aime être flippant dans les deux sens. — M. Descarottes])

En lisant Prospérine Virgule-Point, j’ai croisé le mot « bribe » plusieurs fois, comme celle-ci :

C’est bien évident du contexte que ça ne veut dire rien d’autre qu’un morceau, un bout de quelque chose, ici une image. Mais en anglais, « bribe » veut dire « pot-de-vin ». Encore une fois, vu le contexte, c’est plus déroutant que perplexe. Mais oh là là, j’ai des questions sur le nom de famille de l’ancienne star de hockey canadienne, Félix Potvin !

Je crois que j’ai mal utilisé achever au passé ici. Ça ressemble tellement au verbe « achieve, » qui veut dire « réaliser » ou encore « réussir ». Mais en fait, si je dis que j’ai achevé mon dîner pas-de-calaisien, ça veut dire seulement que c’est terminé. Et quant au dessert, c’est peut-être exactement ce que je veux dire moi-même. Vous jugerez pour moi.

Au fait, j’ai presque achevé ma lecture du troisième tome des Chroniques Occultes de Guy-Roger Duvert, et il me rend fou avec « se douter », ce qu’il utilise beaucoup dans ce livre. Sans le pronom réflexif, douter veut dire exactement la même chose que « doubt » en anglais. Mais « se douter » veut dire presque l’opposé ! « Je doute que je gagne la loterie » veut dire que je ne sais pas que ce propos est faux, mais je ne le crois pas. « Je me doute que je gagne la loterie » veut dire plutôt « Je ne le sais pas, mais je crois que c’est au moins possible. » Non, je ne vous raconte pas des nouvelles — j’ai gagné juste 4 $ la dernière fois où j’ai acheté un billet.

Et en parlant de trucs qui me rendent fou, Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour se plaindre de son plus ancien problème. Ou est-ce son problème le plus ancien ? C’est ça le problème.

6 réflexions au sujet de « Les faux amis, 3e partie »

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s