Les dicos

Je dois avouer que ce n’est pas la Langue de Molière planifiée. J’avais eu une anecdote sur comment le français commençait à changer comment je parle anglais, mais je ne l’ai pas mise dans mes notes, et ce que je mérite m’est arrivé — je l’ai oubliée. Il y a en fait de nombreuses anecdotes sur ce sujet-là, mais celle-là avait été particulièrement drôle. Ça, je me souviens. Au lieu de cet article, voilà un qui restait dans mes brouillons, à partir d’une conversation avec la blogueuse les2olibrius.

C’est rarement le cas que je peux lire les articles d’autres blogueurs sans un dictionnaire sous la main, et encore plus avec mes livres. Mais après quelques années, j’ai un bonne idée de mon processus pour trouver les traductions. Je commence presque toujours avec Google Traduction. Si ça me donne une réponse assez logique, on est fini. Mais souvent, Google me donne des réponses…moins utiles :

Capture d’écran personnelle

Pour ces moments, j’ai le dictionnaire pour lequel j’ai payé cher :

C’est souvent utile exactement où Google ne l’est pas :

Capture d’écran

Mais ce dictionnaire a aussi ses problèmes pour moi. Étant le dictionnaire Oxford, il a un sens de l’anglais comme il est utilisé sur une petite île par 68 M des (environ) 400 M anglophones natifs dans le monde. Il arrive parfois des moments comme celui-ci, où la « traduction » est aussi inconnue chez moi que le mot français. Quel que « yomp » veuille dire, je ne le connais pas du tout :

Si vous avez l’impression que je suis plus impérialiste quant aux autres anglophones qu’aux francophones, vous n’avez pas tort. (Et merci de vous rappeler la première règle ici.) Au fait, Wikipedia en anglais dit que « yomp » est de l’argot des Royal Marines.

Parfois, je résoudre ces problèmes avec le Trésor de la Langue française ; après tout, c’est mieux d’avoir une explication détaillée :

Capture d’écran

Mais il y a des fois où je sais tout de suite que toutes ces ressources ne serviront à rien. C’est d’où ma conversation avec les2olibrius. Elle est dernièrement tombée amoureuse d’un néologisme, « copinaute » et son synonyme « aminaute ». Je sais au premier regard que je ne vais pas les trouver dans n’importe quel des dictionnaires en haut. Pour ceux-ci, j’ai besoin de spécialistes. Et j’ai deux à recommander.

D’abord, il y a Wiktionary. Quiconque peut l’éditer, et ça peut être un problème. Mais quand on veut chercher un mou à travers de nombreuses langues en même temps, il n’y a rien de mieux, peut-être rien d’autre. Voici un exemple. Light&Smell a parlé d’un « malandrin » dans une chronique. Google m’a donné « malandrine » en anglais. Super-utile, merci les gars. Mais Wiktionary ? Ça me dit qu’il vient de l’italien, puis me donne une explication de l’italien en français. Super-efficace !

Mais pour un néologisme comme « aminaute », Wiktionary n’est pas utile non plus. En ces cas, j’ai le dictionnaire du dernier recours — L’Internaute. Ils ont des collections remarquables d’argot et d’expressions. Mais cette fois, même L’Internaute nous échoue — j’ai dit à les2olibrius que j’y ai trouvé aminaute, et maintenant, ce n’est plus là ! Je suis 100 % certain que c’était là ; je n’aurais pas dit une telle chose sans raison. Bon, c’est pourquoi il faut chercher de nouvelles sources pour les néologismes — même les dictionnaires risquent de changer !

10 réflexions au sujet de « Les dicos »

  1. les2olibrius

    Euh… Me voici certes très très flattée de passer pour une référence 🤔 mais bien marrie que ce soit… pour mes néologismes !😖 Par définition un néologisme est une création nouvelle, inédite… Alors il n’existe pas de dictionnaire qui le contienne! 🙃 Du coup, saperlipopette ! Il vaudrait mieux que tu ne lises plus mes blagounettes parce que je ne cesse d’en faire dans mon blog! 🥴 Aïe aïe aïe ! C’est la maxi cata !

    Aimé par 1 personne

    Répondre
    1. les2olibrius

      Nota bene : tous les dictionnaires ne se valent pas ! Il convient de se méfier de celui de Lintern@ute pas toujours juste. Par exemple on y trouve l’article « Bernard l’hermite » ( comme synonyme de  » bernard l’ermite ») contenant une citation avec un « sot » qui devrait être un « seau »!!!
      Je ne cesse de recommander le CNRTL car les onglets : lexicographie, étymologie, synonymie… etc nous donnent une connaissance complète d’un mot.
      Et puis… de quelle langue française est-il question ? Sa version vernaculaire, véhiculaire, littéraire ou populaire, de quelle époque, écrite, orale, dans quelle région de France ou du monde, avec quel accent… ?

      Aimé par 2 personnes

      Répondre
  2. vanadze17

    Je compatis car j’ai déjà rencontré ce genre de problème. Perso, j’utilise Reverso qui est installé sur mon téléphone, on peut y trouver des expressions. Mais il a lui aussi ses limites.
    J’ai également un lexique thématique de l’anglais courant chez Cambridge.
    Bien sûr, les nouveaux mots ou anglicismes sont plus difficilement traduisibles. Mais j’aime faire des recherches !!!
    Bon courage Justin (n’hésitez pas à demander ici…)😉

    J’aime

    Répondre
  3. Ping : Saison 2, Épisode 5 — Bas-Rhin avec Sév et Oth | Un Coup de Foudre

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s