Cette semaine étant dingue, les articles seront courts. Cette fois, Langue de Molière va donc vous parler d’une question qui le tracasse depuis 3 ans.
Je crois que ce type, Dilbert, est mondialement connu ; Wikipédia me dit qu’une vingtaine de ses livres ont été publiés en français :

Mais si vous le connaissez, vous savez qu’en anglais, on ne prononce pas son nom de même façon que, disons, Robert. Google Traduction, que dites-vous ?
Alors, peut-être que M. Dilbert est assez bien connu pour que vous prononcez son nom comme nous. Mais il a des amis, tous nommés selon un jeu de mots : Dogbert, Ratbert, Catbert, etc. (Je sais, « amis » n’est peut-être pas le bon mot pour ces relations.) Est-ce que la distribution est aussi également connue ? Après tout, tous ces noms riment en anglais.
Évidemment, M. Dogbert n’est pas aussi connu que Dilbert, ou n’a peut-être pas reçu le même niveau d’attention chez Google. Mais après ces infos contradictoires, je n’ai aucune idée à quoi je peux faire confiance en ce qui concerne Dilbert.
Même chose quant à un autre type de ma connaissance. Google — et mon amie rouennaise — sont d’accord sur le prénom de ce monsieur (ce qui n’est vraiment pas étranger, mais très rare en France) :
Mais plein d’autres m’appellent par la prononciation que j’utilise sur la balado, comme « in » au début de « insensible » ([Bon choix — Mon ex]). Et franchement, je m’en fiche si j’ai tort ; la prononciation de Google me rappelle tous les blagues pourries en anglais dont je veux m’échapper (« just in time », « just in case »). De toute façon, appelez-moi ce que vous voulez, mais ne m’appelez pas en retard pour le dîner. (Désolé, c’est la traduction littérale d’une autre blague pourrie anglophone. « Call me what you want, but don’t call me late for dinner. » Une traduction plus fidèle mais sans calembour serait « Appelez-moi ce que vous voulez, mais ne dites pas que je suis en retard pour le dîner ».)
Au fait, je suis apparu dans Dilbert tout au début de ma carrière, après l’université. Ne me croyez jamais sur parole, voici la preuve :

C’est le Dilbert de 13/12/1998 (le lien vers les archives ne marche plus, mais j’ai sauvé l’image). Ma traduction :
Dilbert : Alors, Justin, dites-moi pourquoi vous voulez travailler ici.
Justin : Je veux trouver un remède contre l’asthme.
Dilbert : Nous ne cherchons pas en médecine ici.
Justin : Puis veux construire le plus grand barrage hydroélectrique au monde !
Dilbert : Nous ne faisons pas ça non plus.
Justin : Que faites-vous ?
Dilbert : Nous nous asseyons dans des boîtes emballées de tissu.
<bruits d’éclats>
Dilbert : C’était le son de la mort de votre idéalisme.
Justin : Amenez-moi dans ma boîte.
Que sont donc ces « boîtes emballées de tissus » ? Des fauteuils pas en cuir ?
Donc on apprend que tu voulais faire de la recherche ( en biochimie?) et que tu veux qu’on prononce Justin comme… Hein? Mais pourquoi la prononciation française de Google que nous as mise ci-dessus est-elle fausse ? En français on prononce la seconde syllabe de Justin comme celle de Martin ou de « matin » ainsi que le chante JJGoldman dans
J’aimeAimé par 1 personne
*tu ( il manque « tu » dans mon com. ) Pardon.
J’aimeAimé par 1 personne
Les boîtes desquelles le dessin parle sont ce que l’on appelle des « cubicles » aux États-Unis. Mon dictionnaire Oxford donne « box » en français pour ça, qui m’est inutile comme traduction. Alors, voici le bon page de Wikipedia en anglais, avec des photos :
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cubicle
J’aimeAimé par 1 personne
« Cabine de bureau » me paraît convenir alors. Merci.
J’aimeAimé par 1 personne
Je préfère en rester à Dagobert 1er ! 😉
=> https://fr.wikipedia.org/wiki/Dagobert_Ier
OK, je sors ! 😉
J’aimeAimé par 1 personne
😂
J’aimeAimé par 1 personne
❤️❤️
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Saison 2, Épisode 7 — les 300 macarons | Un Coup de Foudre