Pour le 14 juillet, il y avait une instruction dans un courriel de l’OCA qui m’a laissé tout perplexe :
Apportez également vos chaises pliantes , votre plaid, votre bonne humeur et n’oubliez pas de vous habiller aux couleurs de la France (bleu, blanc et/ou rouge) ! [Caractères en gras à moi]
Plaid ?!? Ces écossais et leurs jupes kilts, c’est ça ? Dites-donc, j’ai bien aimé Highlander avec son écossais joué par Christophe Lambert, mais c’est plutôt difficile de trouver une jupe pour hommes un kilt en « bleu, blanc et/ou rouge ». Toutefois, comme vous dirait La Fille, je préfère mourir plutôt que demander de l’aide (je suis un homme, c’est juste comment on fait). J’ai eu un moment de plein panique en recherchant dans mon dictionnaire Oxford :

Tout ça veut dire que l’on parle seulement du motif et des vêtements Puis je me suis rendu compte que j’avais recherché dans mon dictionnaire comme si c’était un mot anglais. J’ai changé à l’autre sens et trouvé le bon mot :

Ah, une couverture. Exactement comme, euh… comment dire ça… celle sur mon lit pendant une décennie chez mes parents en grandissant, aussi avec un motif plaid. Mais on ne pense pas particulièrement aux couvertures comme si elles ont un motif en commun. Étant beaucoup plus proche de l’Écosse, je suppose que vous achetez beaucoup plus de leurs produits dans ce secteur.
Mais ça m’a rendu curieux. Qu’est-ce que je trouverais dans mon dictionnaire comme traduction française pour le mot typique en anglais, « blanket » ? Pas de plaid, apparemment :

Vous savez que j’adore mon dictionnaire, je le cite souvent, mais c’est vraiment un moment où je comprends ce qui George Bernard Shaw est censé avoir dit « L’Angleterre et l’Amérique sont deux pays séparés par une langue commune » (lien en anglais). Je reconnais certains usages de « blanket » ici, et le dernier, lié à la physique nucléaire, dépasse mes connaissances. Mais on dit apparemment un tapis de fleurs ou de mauvaises herbes, et je ne peux pas me souvenir d’un exemple où on parle de « a blanket of flowers ». Je l’ai recherché en anglais, et au-delà d’une espèce de fleurs dite « blanket flowers« , pas la bonne chose, un tapis de fleurs en anglais est apparemment quelque chose liée aux pompes funèbres (voilà, voilà, et voilà). Je suis ravi de ne pas l’avoir connu !
Mais j’ai aussi appris une expression idiomatique britannique de cette façon. Je savais déjà qu’en anglais, on dit que quelqu’un est « a wet blanket », littéralement une couverture mouillée, quand on est un rabat-joie. Celle-ci n’était pas une nouveauté pour moi. Cependant, mon dictionnaire dit aussi qu’en anglais britannique, on dit qu’une personne est « né au mauvais côté de la couverture », « born on the wrong side of the blanket », si on est un enfant illégitime. Je suis absolument certain que je n’ai jamais entendu cette expression avant.
Tout ça, c’est à dire que si j’apporte une ouverture au prochain pique-nique, elle n’aura pas de motif. Je veux arriver à la distinguer des autres.
Langue de Molière vous reverra la semaine prochaine pour parler du mot français préféré de La Fille.



























































































































































































