Langue de Molière est bien au courant du fait que certains ne s’amusent pas en lisant qu’il pense à « jamais » et à « colère » en voyant Nevers et Angers sur une carte. Mais il n’est rien que juste, alors aujourd’hui, on parle de noms en anglais pour vous faire rire.
On commence avec notre plus grande chaîne de théâtres. Franchement, après toutes les fusions, acquisitions et faillites des deux dernières décennies, elle est la seule chaîne de théâtres, au moins dans l’ouest. Anciennement, on trouverait des théâtres ici avec des noms bien français — Bijou, Savoy (comment on écrit Savoie), Vogue. Maintenant, les théâtres sont tous :

En anglais, « Regal » sans l’accent est synonyme de « royal » (qui veut dire la même chose dans les deux langues). Vu que l’on y paye 7 $ pour les mêmes bonbons vendus pour 1 $ aux supermarchés, c’est pas exactement un régal pour le porte-feuille.
Vous connaissez sûrement McDo, mais je vais vous choquer avec l’exemple suivant. Des années 70s jusqu’en 2004, le clown Ronald McDonald avait une bande de potes (dont de nombreux criminels — Hamburglar et les Fry Guys, liens en anglais), qui vivaient tous dans le pays imaginaire de McDonaldland. Mais le meilleur ami de Ronald, réapparu juste cette année dernière dans leurs courriels ?

Ouaip, son nom est en fait « Grimace ». Mais le mot n’est pas si différent entre les deux langues — et c’est pire en anglais, où c’est une expression plutôt douloureuse que comique ! Il a fait son début pendant les années 70s en tant que méchant, mais le temps que j’aie commencé à avoir des souvenirs, il était déjà devenu gentil. Qu’il ait gardé ce nom, c’était bizarre !
Peut-être que si vous avez des parents ici et les pères embauchent des tuteurs pour leurs enfants, vous entendrez parler qu’ils font tous de la publicité avec des annonces qu’ils seront en retard. Une chaîne appelée Mathnasium met ces promesses dans leur logo !

Qu’es-ce qui arrive ? Aux États-Unis, les notes aux écoles sont sur une échelle de F à A, avec des symboles moins et plus, plutôt que de 0 à 20. A+ est la meilleure note possible. Rien à voir avec le SMS pour « à plus tard ».
Finalement, je me demande pourquoi personne ne m’invite plus aux fêtes depuis que j’ai commencé avec le français. Plutôt, ils m’envoient des invitations bizarres avec des avertissements partout :

Evite ne veut vraiment pas dire « évite ». C’est plutôt un reste des années 90s, où des entreprises en ligne ont choisi leurs noms em ajoutant « e » pour « électronique » aux noms de leurs produits. Un vendeur de jouets (toys) était eToys, un vendeur de cartes (cards) de vœux était eCards, alors un vendeur de cartes d’invitation est devenu e + invite -> evite.
Pour la première fois, Langue de Molière n’a aucune idée de ce qui arrivera dans cette colonne la semaine prochaine.
Le titre que tu as choisi m’a étonnée ( puisqu’on dit « comment » au lieu de « quoi » avec le verbe « s’appeler ») mais il se révèle très adéquat ! Un article très intéressant sur des connotations personnelles dues au bilinguisme. 👍
J’aimeAimé par 2 personnes
Merci de l’explication quant à comment/quoi. La traduction habituelle de comment est « how », et quoi « what ». En anglais, on pourrait utiliser les deux en ce cas, mais « how » est très inhabituel. Honnêtement, je manque d’expérience avec cette question, ayant très peu de conversations en live, alors je n’entends presque jamais le bon choix. Alors j’ai dû deviner !
J’aimeAimé par 1 personne
Eh bien finalement, c’est bien mieux comme titre, je t’assure! 👍
J’aimeAimé par 1 personne
Un article très culturel qui ne me rapproche pas vraiment de Mc Do 😉 Je te souhaite une belle soirée Justin.
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : Épisode 45 — des boulettes et des améliorations | Un Coup de Foudre